入迷英语

您现在的位置是:首页 > 成人商务英语 > 正文

成人商务英语

在英语中,代词是实词还是虚词?

zxc2024-03-25成人商务英语1

这个和语言类型有关。类型学中,按照代词是否属于封闭词类可以分为两种,汉语属于代词系统是开放词类的语言(人称代词数量不定,且可以增减),英语属于代词系统是封闭词类的语言(人称代词数量有限且在一定时期内保持稳定)。

这样的类型学特征不是孤立现象,和很多语言特征有关联。通常来说,代词数量不定的语言是黏着语或孤立语居多,比如日语(黏着语)和汉语(孤立语);而代词数量有限的语言以屈折语居多,比如英语。

如果一门语言代词数量有限,一般来说代词在这个语言里是语法功能词,它的主要功能是指明人称、数、有时还有性(阴阳中性)和格(主格宾格与格etc)。在句调层面,代词是附属词,大部分不重读,甚至只能依赖于实词而存在。这些语言里往往对人称和性数格的一致性有要求。比如英语的现在时第三人称单数,要求主语的数和动词的形式之间要搭配起来。如此,代词本身不承担太多额外的感情色彩,即使有,多数时候也只是传递尊敬或者性别概念。比如西班牙语的usted(您)和 tú (你)之分,英语的he和she之分。通过对性别概念的操纵可以完成一定的社会语言学表达需求:比如基佬们开玩笑可能会用女性代词指代对方借此消减对方的男性气质。再比如,很多人在第三人称单数时也倾向于用不显示性别的they以表达性别平等之义。但总的来说,在代词属于封闭词类的语言里,代词在表达纯粹的语法功能之外的语用功能或者社会语言学功能不是特别强大。

反观汉语等代词属于开放词类的语言,情况几乎相反。这类语言里,代词不仅仅表达人称、性、数等概念,还有丰富的语义,承担一定的语用和社会语言学功能。而且这类语言也对性数格还有人称的搭配要求不高(不是没有要求,比如日语就有些表达里主语人称会制约谓语的形态)。因此,代词和名词的区别有些模糊,日语里索性把代词名词数词都统称“名词”。汉语也是,随着社会发展,甚至会出现新的代词表达非常有意思的语境义。

想想这句话:老娘今天就让你知道什么是泼妇!翻译成英语基本没法找到合适的代词来传递这句话里的霸气。

再比如:老子信了你的邪!

再如:だれが勝った?(谁赢了?)

おれ!(我!)

如何?汉语那句老子,翻译成英语只能是I;日语的おれ一般男性用的多,最近也有女孩在用,但整体还是带有一些俗语和粗野的色彩,对应到英语里,也只能说I了吧。至于语用色彩,微妙的语境义,只能从别的地方找补,凭一个代词是做不到的。我不工翻译,这方面不擅长,希望大神来补充。

总结:这个问题本身是难以给出原因的,我做的只是一点描述性的事实,希望对题主有用咯。