入迷英语

您现在的位置是:首页 > 成人商务英语 > 正文

成人商务英语

翻译史上有哪些经典的误译?

zxc2021-07-15成人商务英语68

2008年中央编译出版社出版了一本《中俄国界东段学术史研究 中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》的学术研究书籍,书中有几十处人名翻译错误,书中费正清化名费尔班德,林同济被翻译成了林TC,夏济安则变成了赫萨,更为荒唐的是,书中将蒋介石的韦氏拼音原文 Chiang Kai-Shek翻译为常凯申。本书作者是清华大学历史系副教授王奇。

蒋介石做为中国近代史的重要人物,稍有历史常识的人根据资料中的人物生平也不会出现这种低级错误。

王奇做为先后就读于北京大学和俄罗斯圣彼得堡国立大学的清华大学历史系副教授,出现如此低级的常识性错误叫人贻笑大方的同时也让人们不得不怀疑其学术修养。

世乒赛尴尬一幕,英文翻译员连续错译提问,马龙一脸疑惑并当场指正,这是怎么回事?

这个尴尬场面发生在世乒赛男单1/8决赛,马龙对阵巴西小伙雨果·卡尔德拉诺的赛后采访,当场比赛马龙是以4-2逆转取胜晋级8强的。

世乒赛尴尬一幕,英文翻译员连续错译提问,马龙一脸疑惑并当场指正,这是怎么回事?

当现场英文提问问道:“你怎样评价瓦尔德内尔?”时,英文翻译小姐姐却误翻译成“你怎么评价双打搭档?”,随后马龙一脸疑惑看着翻译员反问了句“他问的是瓦尔德内尔吧?”,直接指正了翻译的错误。

世乒赛尴尬一幕,英文翻译员连续错译提问,马龙一脸疑惑并当场指正,这是怎么回事?

而且看回现场采访,记者前面还问了“谁是乒坛最佳?”时翻译也错译成了“你如何评价对手?”......我想可能这位翻译也没听清楚问题,所以就错误地想当然翻译成常见提问了。而且,她也没想到马龙能听懂英语提问。

世乒赛尴尬一幕,英文翻译员连续错译提问,马龙一脸疑惑并当场指正,这是怎么回事?

只能说,这位翻译员此前应该没看过马龙的英文采访。去年德国公开赛,马龙可是用流利的英文全程回答记者的提问,在国际舞台展现国乒队长的榜样形象!鉴于这次世乒赛出现的这种尴尬场面,以后的英文采访还是让龙队直接上阵吧!

世乒赛尴尬一幕,英文翻译员连续错译提问,马龙一脸疑惑并当场指正,这是怎么回事?

这个只是一个小插曲,也算是为世乒赛紧张的气氛释放点压力吧。老将出马的龙队在布达佩斯的表现依然强悍,男单、男双赛场双线继续挺近,自己的男单三冠王梦还在延续!希望龙队这可能的最后一届世乒赛,能不留遗憾!