入迷英语

您现在的位置是:首页 > 成人商务英语 > 正文

成人商务英语

反“相对论”的目的是什么?

zxc2021-07-15成人商务英语83

没目的——为反而反。

有原因——江郎才尽。

没思维——极端质疑

有套路——唯物主义

拉大旗——标榜自己为绝对真理;

假推理——相对论违反了绝对真理,到此为止;

以政治正确来否定科学原理——你敢否定我就是否定马克思主义这个绝对真理;

马克思:唯物主义只承认客观真理,不相信有绝对真理。

英译汉中的反译法有哪些?

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  (1)在美国,人人都能买到枪。

  IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

  IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

  (2)你可以从因特网上获得这一信息。

  YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)

  Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)

  (3)他突然想到了一个新主意。

  Suddenlyhehadanewidea.(正译)

  Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

  Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)

  (4)他仍然没有弄懂我的意思。

  Hestillcouldnotunderstandme.(正译)

  Stillhefailedtounderstandme.(反译)

  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)

  Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)

  (6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.

  请暂时扣下这份文件。(正译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)