商务英语翻译求大神翻译!!!
原文好多错误,更正如下:
1. Statistics are in for housing sales in February and the market looks to be strengthening. We sold 200 units, a 10% increase from last month and 20% higher than the figures for last February.
2. The festival is one of the city’s most important business events and has been successfully held three times. The coming event will surpass its predecessors in terms of scale, the level of participation and the number of visitors coming from China and abroad.
3. Turnover for the year ended 31 March 2004 amounted to approximately HK$ 118,445,000, representing an increase of about 30% as compared to that of last year.
4. The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 11 hereof.
5. Haier pursues a merit policy. It gives top priority to human resource development. It has long abolished the non-dismissal, non-demotion, and fixed-wage system. Instead, it employs all staff on a contractual basis and through open competition; ten of the thirteen department heads were recruited in this way.
翻译:
1. 二月份房屋销售的统计结果已经出炉,市场规模看起来似乎在扩大,我们卖出了两百套单元,较上个月增长了10%,较去年二月的销售数据增长了20%
2. 这个节日是这个城市最为重要的商业活动之一并且已经成功举办了三次,就举办规模,参与水平以及来自中国和海外的游客数量而言,本届活动将会超越往届。
3. 截止到2004年3月31日,本年度的营业额总计约118,445,000港元,较去年同比增长约30%。
4. 信用票据应该凭开户银行出具的汇票以及装船单据支付,关于这一点具体参见11号条款。。
5. 海尔奉行绩效政策,并高度重视人力资源的开发。海尔早已废除了不解雇政策,不降职政策,以及固定工资体系。相反,它在签订合同的基础上通过公开竞争来雇佣所有员工,每13个部门主管中就有10个是以这种方式招聘的。