入迷英语

您现在的位置是:首页 > 成人商务英语 > 正文

成人商务英语

针对商务英语翻译的特点,商务英语有哪些翻译技巧

zxc2021-07-09成人商务英语70

直译 (literal translation) 不等于对译
意译 (free translation)
活译 (dynamic equivalence translation)

词类转换
英语名词转换成汉语动词 (与英语中名词转为动词词义不同)All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只不过是想到别的地方去,我只想换换空气。
英语名词转换为汉语形容词,副词He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他注意到两国在这问题上的意见是非常一致的。

翻译中的省略, 增减
人称代词的省略
英语冠词的省略The blood-red sun sank below the horizon. 火红的太阳沉入地平线。
增减法增词法An American officer slipped on a banana skin. 一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。减词法Could you help me in any way?你能帮帮我吗?

被动句的翻译
英语中的被动句既可以译成主动句, 又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。
It was founded in 1993…它创建于1993年 (主动句)
They are ratified by members’ parliaments.它们经成员国议会批准。(主动句)
If the scheme is approved, work on the project will start immediately.如果方案被批准了,这项工程将立即动工。(被动句)
有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上 受,被,给, 让…给,遭到,把,使,由,为…所,用,靠,予以等。
Vegetable oil has been known from antiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉
合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。
单词合并Tom’s father is dead and gone.汤姆的父亲死了。
He suffered aches and pains all over.
She was frightened into shaking and trembling.
null and void 无效
terms and conditions 条款
few and far between 稀少
free and clear 无