入迷英语

您现在的位置是:首页 > 成人商务英语 > 正文

成人商务英语

英语口译证书考试教材(英语口译证书考试教材有哪些)

zxc2023-04-15成人商务英语1

一、2022英语中级口译证书考试时间?

考试时间在6月下旬。

全国翻译资格考试,分为四个等级,即:资 深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。

  翻译资格(水平)考试均分为一、二、三级,一级口译考试设《口译实务》1个科目,二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。其中,二级《口译实务》科目分设“交替传译”“同声传译”2个专业类别,目前仅英语同时开考“交替传译”“同声传译”,其他语种只开考“交替传译”。

二、itt考试口译有教材嘛?

有的,catti的各个等级都有教材,一级口译,二级口译,三级口译都有。

三、上海外语口译证书考试流程?

第一部分

3-minute talk(越来越短,主要考察发音,大概讲1分钟左右),这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。

第二部分:

这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80.

四、报英语口译证书要什么条件?

英语高级口译考试,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。考试时间为每年3月和9月的一个双休日为笔试日。

通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。

五、英语口译证书含金量排行榜?

英语口译证书最有含金量的是人事部一级和二级口译,它的含金量最高,难度也最大,水平相当于口译硕士水平,其次是上海高级口译证书,认可度还行,不过只在上海被承认,其次bec商务考试的含金量还可以,很多外企都要求员工有这个证书。

六、考英语口译证书有学历要求么?

据我所知,国内三种主流的口译证书都没有学历 年龄限制。

而且都可以跳级考,不必一级一级去考。所谓的专科生才可以考,可能LZ理解错了。那说的是英文能力。但凡英语考试,不都有个适用人群之类的吗,那并不是你学历要求。

七、哪些英语口译证书含金量比较高呢?

“考证书有用吗?”相信不少人心中都有这样的一个疑问。

对于对语言感兴趣,想从事翻译相关工作的人来说,CATTI证书是你的不二选择。因为它是三大翻译资格类考试(全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)证书、全国外语翻译证书考试(NAETI)证书和上海中高级口译考试证书。)中含金量最高的。

不仅如此,加分、加薪、职称、落户、就业,一本CATTI证书的好处比你想象的还要多!

第一:中级口译证和对职称评定的好处

获得CATTI证书的译员,均可凭借证书相应等级在事业单位参与翻译专业技术人员的职称评级。此外,即使在外企、私企也均可在福利、待遇等方面有所提升哦!当然参与评选职称的人员也须为符合条件的翻译专业技术人员。

第二:中级口译证对工作的好处

对于工作,CATTI是一个敲门砖。我们不提倡以考试为考试,但要以学习和检测能力为目的,一步步的向前迈进,当真是一个很好的奋斗途径。如果你有CATTI证书,在迈向职业翻译的道路上至少在应聘的时候会有优先被选择的机会。

不少公务员、事业单位的外事部门在招聘条件中明确标明持有CATTI证书优先或必须持有证书。

第三:中级口译证对落户的好处

CATTI证书作为一个专业技术人员职业资格证书,在北上广等城市还可以为落户加分呢!在各大城市“抢人”(吸引人才落户)大战日益激烈的背景下,拥有CATTI证书,还能做为专业技术人才引进

证书获得者可加入中国翻译协会

获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会。个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验。专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。

八、口译证书好处?

到今年为止,我混迹翻译行业5年,其中有将近半年多是在企业,有4年在自由市场。在口译行业里沉浸的人,往往都喜欢调侃这个调侃那个,包括我自己,也染上了这个臭毛病。(此处羞愧30秒。。。)

我们非常喜欢调侃口译证书,经常说道:“证书一点用都没有!”

作为具有几年经验的职业口译员,我们每一次去竞标会议口译工作的时候,我 们都会发几十页甚至上百页的简历给客户,而客户也会根据他们主办的会议的行业主题,选择具有较多与该行业相关的经验的译员。比如说,如果会议的主题是关于能源类,译员A有10场能源类的口译经验,而译员B有20场,毫无疑问,客户会选择启用译员B。

由于长期面对这种招聘的模式,我们往往会片面地认为对于口译员重要的只是经验,一个人想要拿下会议,重要的是经验,口译证书一文不值。逐渐地,我们慢慢开始淡忘了我们入行之初的那种情景,我们也忘记了入行之初口译证书对我们起到的作用,我们总是那么“站着说话不腰疼”,摆出了胜利者的姿态,藐视一切证书。

的确啊,对于成熟译员来说,口译证书并不太重要。

但我想说,对于新人来说,证书很重要。

为什么这么说呢?

一、关于证书很重要的第一个原因,咱们不妨看看如何口译行业的新人之间的竞争形势。

口译行业是一个凭借语言技术立足的商务服务行业,其有两个特征,一是“语言技术”,二是“商务服务”,这两个特征决定了新人入行需要具备以下几个条件:

1.自身实力 2.学历背景 3.会议经验 4.人脉关系 5.证书加持

纵观现在的翻译市场,每一年都有一定数量的新人进入市场,这些新人都怀着心中对于翻译行业的热爱,都渴望着能从事这一行业。

在这么些新人当中,大体分为两类,一类是高校本科生,另一类是高校翻译专业硕士生。

而另外一个更为重要的事实,那就是在这么些新人当中,少数是翻译硕士,大多数的还是本科毕业生。

我相信在看这篇文章的大多数小伙伴,其实并不是翻译硕士,诸位大多数人正是我所说的那大多数人,也就是本科生。

那么如果您是作为本科生,不论您离毕业还有很长时间、还是说是临近毕业、又或者是已经毕业了,您日后迟早是要和其他从业人员在行业内一同竞争的,并且会直接受到来自翻译硕士生们的竞争。所以您不妨按照我之前所讲的入行5个入行条件,过一遍,好好分析一下自身的情况,尤其是作为大多数人的本科生,需要对比一下翻译硕士们,看看自己所处的境地如何。不急,咱们慢慢来。

另外,我当年从业之初,也是本科毕业生,我非常地感同身受,我给您分析一下。

1.论实力。由于接受的训练强度不同,对比起翻译硕士,本科生一定程度上是吃亏的。多数的本科生是具有从事陪同翻译的能力的,好的话是具有简单的交传能力;而翻译硕士们由于训练的强度比较大,以及接受课程较为系统,除了能做陪同和简单的交传,同时也具备做简单的同传的能力。但是作为本科生,如果您足够刻苦,不断提升自己的训练强度,跟优秀的同行前辈学习,多问多学,是可以接近或者赶上翻译硕士毕业生的。

2.论学历背景。这里不用说了,本科生在一定程度上,一定是吃亏的。

3.论会议经验。在积累会议经验方面,部分翻译硕士生在校期间可以凭借自己学校优秀的平台,能够积累一些会议打打基础,而且因为学校的平台比较优秀,能为翻译硕士生们争取到比较优质甚至是比较高端的口译实习机会,这样的话把这些经历写在简历上也会使得简历显得更加好看;而本科生在积累会议经验方面其实不一定吃大亏,本科生可以在大二下学期开始甚至是大二上学期开始,抽点时间出去做做陪同口译,也是可以积累原始经验的,但往往积累的经验多数是展会的陪同,说不上太过高端,但总比没有好。总体来说,本科生在简历经验是否高大上方面有那么一点点吃亏,但只要本科生足够努力的话,在会议经验的数量上是不会吃亏的,所以其实和翻译硕士生的差别不会太大。

4.论人脉关系。作为学生,无论是本科生还是硕士生,人脉关系上都差不多,认识的人真的非常少,并不能直接帮助您拿下会议,本科生和翻译硕士都半斤八两。

5.口译证书。只要有实力,谁都可以考取证书,不论是翻译硕士生,还是本科毕业生,只要您有决心和实力,都可以考过。在这方面,口译证书一视同仁。

那么好了,我们可以按照比分的方式,再综合分析一下:

各位作为本科生,人脉关系上和硕士没有任何差别。(本科生和硕士生比分是0比0)

学历上逊于硕士生 (比分是 0比2)

实力上普遍逊于硕士生,但可以凭借着努力实现追赶甚至是反超 (比分是1比1,或1比2)

会议经验的质量上也稍微逊于硕士生一点点而已,但在数量上却不一定逊色 (比分大概是1比1)

您可以思考一下,作为本科生,在以上几个维度,您多数情况下都逊于硕士生,总体比分是落后的,但请注意,这并不是惨败!请不要灰心!

大家有没有注意到,其实还有口译证书这一项的比分没有被提到。口译证书并不对翻译硕士有明显的青睐,事实上,只要您有恒心训练足够,绝对可以考取证书,扳回一局!

如此看来,大多数新人(我指的是本科生新人)没有太多的实力、会议、人脉,没有太高的学历,要想入行,要想与其他新人(尤其是强劲的翻译硕士)在竞争中不落下风或不陷于惨败的境地,证书是非常重要的本钱,甚至是唯一的本钱!

(请注意:以上的分析是适用于大多数人,并不适用于极少数的凤毛麟角者,比如具有逆天实力、顶尖学历背景或者是自带强大的会议人脉资源的新人。)

二、关于证书很重要的第二个原因,咱们不妨看看行业的发展趋势。

大体上,中国的民间会务会展行业是在08年北京奥运会后才真正意义上地迅速蓬勃发展的,特别是在我从业的广东地区,在10年广州亚运会以后,会议量急速上升,特别是那些国际会议也在不断增加,而国际会议的增加意味着需要大量的口译员。到了11年,这种供小于求的现象更加的明显,市场上没有足够的翻译员,同时会议量也在增加。所以那个时候,如果您口语比较优秀,具有基本的翻译能力,尽管没有很显赫的学历背景或者是没有翻译证书的加持,您也可以比较顺利地拿下口译机会,因为那时候确实是比较缺译员。所以说,在广东地区(其他地区我不太清楚),11年、12年前后可谓是口译员入行的黄金时期。

而现在口译从业人员比以前增加了一些,每年有新人进入翻译行业。其实不论是哪个行业都有一个规律,那就是当一个行业里的从业人员变多了,行业内就会有一套机制来提高准入门槛,这套机制要么基于学历、要么就是基于证书。如果您是作为新人,考个翻译研究生是一个很好的入行敲门砖。而如果您没有硕士学历,在缺少会议经验、人脉、显赫的学历背景的情况下,考取口译证书是一个很好的做法。相比起读研来说(国内读研究生需要花2到3年),口译证书的确是一个能够在较短期获得的学术和能力的凭证(一般如果基础良好的话,备考需要一年内)。

我是在14年入行,可以这么说,我以非常“完美的身姿“错过了入行的最佳时期,当时已经不像11年那样,那么地缺少口译员了。而且我是在大三的时候才开始比较系统地学习口译,这对于打算在本科毕业以后直接从事口译的新人来说,时间也是挺紧迫的了。但幸运的是,我花了8到9个月的时间去准备并考过了CATTI二级口译,并在期间也积累了一些口译经验。这些条件(包括证书和少量的经验)也使得我能够在毕业时进入了外企负责项目的口译岗位。

三、证书很重要的第三个原因:备考的过程有助于提高语言能力。

对于新人(多数为本科生)而言,口译考证提供一种学习方向,让其自律。新人在学习口译的时候难免会有偷懒和懈怠的时候,尤其是怀着“提高口译能力”的这种如此空洞虚无的目标,是很难坚持的。相反,如果您把目标设定为“考取三级口译”这种非常具体的目标,您所有日常学习的举动就会变得具体且可操作,您也会变得更加自律。

而更为关键的就是,口译备考的材料,是很好的打基础的材料,能够提高用词水平。举个非常简单的例子,如果您想表达“蔬菜对健康有好处”,学习了口译以后,您就学会了换种表达。

除了用“vegetables are good for health”以外,还能用“vegetables are beneficial to health”,或者是“vegetables contribute to health”或者其他更多的表达。久而久之,您势必提高语言能力以及翻译能力。

其实在这个行业里,并没有那么多人是那些毕业于翻译名校的“天选之子”,更多的是那些运气没那么好且不甘落后的“losers”,这些“losers”(我曾经也是这些”losers”中的一员)如果需要反败为胜,就需要把短期内没办法改变的先放一边,然后埋头苦干把短期内能够改变的都解决好,一步又一步地升级打怪,这样才能完成逆袭。

请您相信,口译证书真的重要。

九、中级口译证书?

不是的,前几年由于上海引进人才计划,口译考试十分热门,现在口译的含金量也很高。

口译现在除了教育部、人事部的考试,上海高级(中级)口译算是含金量很大的了。考吧孩纸,对你找工作什么的都会加分的。当然,如果准备去上海打拼的话,这个证书给你带来的作用会更大的。

相比英语四六级等考试,感觉口译对英语综合能力要求更高,实用性更强,所以就算是为了提高英语能力,也是可以尝试的。祝你好运!

十、英语三级口译证书报考条件?

一)遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试: 

  1、全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;

  2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

  (二)二、三级翻译专业资格(水平)考试不限制报名条件,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

  (三)报考二级口译同声传译考试人员,持二级交替传译合格证书,可《二级口译综合能力》科目,只考《口译实务(同声传译)》1个科目。

  (四)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔(口)译综合能力》科目,只参加《笔(口)译实务》科目考试。