翻译一段商务英语
Due to some slight troubles occurred during our application to customs regarding Order 001, we regret that we are unable to transfer the payment to you through our company's bank account. We shall transfer the same to you through personal account anyway.
帮忙翻译下面商务英语
4.尊敬的先生/女士,
感谢您为您的本月16日的信,我们将高兴地为业务关系进入你的公司。在符合你的要求,我们派出另行下,你,我们最新的目录和价格清单,包括我们的出口范围。金应作出不可撤销的,并确认信用证。如果您想下订单,请电传或传真给我们。
此致
5.尊敬的先生/女士,
感谢您邀请您非常参加1997年国际博览会。由于我们要打开你的城市,当时一家修理店,我们很抱歉,我们就不能来。我们希望看到将来有机会时你。
此致
6.我们谨通知你,我们唯一的机构的基础上采取行动的许多制造商。我们专注于成品棉织品为中东市场。我们的活动涵盖所有类型的家庭用品。直到现在,我们一直与您的纺织部门和我们的合作已被证明是互利的。请你向任何对我们公司的信息。我们非常有兴趣同你对你的产品在巴林促进厂独家安排。我们期待着您的早日答复。
此致
商务英语的几道中译英
1.低价本身并不是征收反倾销税的充分理由。
1. Low price in itself does not justify /suffice to support the anti-dumping duty.
2.公司对存货传统方法的随意改变(后进先出,先进先出)几乎可以让其财务报表或纳税申报表想呈现什么样子就呈现什么样子。
Corporations' flexible modification on tranditional commodity stock, namely, first stock,first supply as well as last stock, first supply, could almost enable their financial reports and
ttaxation declaration reports to take on any a desirable look.
3.证券组合通常是指个人或机构投资者拥有多种股票证券的多种组合。
Securities portfolio usually refers to a multiple combination of bonds and securities purchased by individuals or investment organizations.
4.美联储调控货币供给的一般性政策工具有:法定准备金、贴现率和公开市场业务。
The US Federal Reserve adjusts the monetary supply through the following methods: the legal reserve fund, the discount rate and the open market transactions.
5.代理商根据销售量提取佣金,对商品的发货日期、价格、公司销售策略几乎没有发言权。
Agents collect their sales-based commissions, thus having no final say in the date of commodity delivery, pricing, as well as corporational sales strategies.