关于 들다 这个单词的问题
들어서다: 有很多种意思,上述例文中则表示,某种状态或时期开始,进入到那一状态或时期。
例句:
-장마철에 들어서다. 进入到雨季了。
-노년기에 들어서다. 进入到老年期了。
-가을로 들어서다. 进入到秋天了。
-그는 어린 나이에 사업가의 길로 들어섰다. 他很小的年龄就进入到企业家之路了。
-올해 제2분기에 들어서서 경기가 많이 회복되었습니다.
进入到今年第二季度,经济景气度恢复了很多。
-요즘 들어서(는)。。。 (进入到)最近。。。,[非常常用,一定要记住]
도착할 시간
定语词尾“ㄹ/을”在句子的定语中表示将来时,“도착할 시간”
中的ㄹ也是作为将来时来使用的,表示将要到达的时间,同时也含有“应当”的含义。
因为翻译过来的中文不是很准确,“도착할 시간”是“将要/应该到达的时间”,
翻译时用的是“到达时间”,你理解成“已经到达的时间”了,所以导致了混乱。
准确翻译应该是“从(将要/应该)到达时间(开始算)不是已经过去一个小时了吗?”,而不是“到达时间已经过去一个小时”,当然意思都是对的,但细节上不很准确。
에서:
是副格助词,有多种用法。上述情况是,接在表示时间或地点的名词后表示行为的出发点。相当于汉语的“从”。
上述例文准确翻译应该是,“从该到达的时间(开始算)不是已经过去一个小时了吗?”
例句:
-우리 집에서 출발해요. 从我家出发。
-도착할 시간에서 이미 20분이 지났다. (与题相同的例文)
演讲比较好笑的企业家,比如说俞敏洪,还有哪些人
逻辑思维的的罗胖子。以前是很喜欢看企业家的访谈实录,之前是看《中国经营者》,每期都有一个企业家去采访。在滴滴还没有火起来的前半年,程伟就被中国经营者请过去谈滴滴。卫哲被请去采访了三次,基本一年一次,最后一次是从阿里出来。15年的时候换了一个主持人,质量就下降了。
世界上最浪漫的地方名字叫什么?是马尔代夫吗?
香格里拉
当时,权威的《不列颠文学家辞典》特别称此书的功绩之一是为英语词汇创造了“世外桃源”一词。好莱坞制片公司买下版权将《失去的地平线》搬上银幕,立刻风靡全球,“香格里拉”一词更广为人知。电影主题歌《这美丽的香格里拉》很快唱遍了全球。香格里拉这一“世外桃源”的象征成了人们追求寻觅的理想境地。后来,香格里拉一词被香港企业家郭氏家族买断,成为酒店的商号,进而风靡世界,成为世界酒店品牌的至高象征之一,这从侧面印证了《消失的地平线》在人文学上的伟大意义。《消失的地平线》成了西方人的《桃花源记》,《消失的地平线》伟大的意义在于,为西方的文化价值观念,植入了人间乐土的意境。从此,这片想象中的人间乐土就成了“伊甸园”、“世外桃源”、“乌托邦”的代名词。
工程管理论文
授之以鱼不如授之以渔!蛋卷是某大学国际贸易学系学生,很高兴能帮上你。其实有个很好的办法可以让你迅速拿到这样的文献。我们一般找中英文的文献和论文都是用这样的办法。上google,然后收索你要的作品名称或者重点词汇在后面加.pdf.例如 “工程管理.pdf”或者“工程管理.doc” 这样。你要找什么论文或者文献就重点词+.pdf 或者重点词+.doc 蛋卷用这个办法屡试不爽,你可以多找几篇,看看论文的架构和作者的思路,并且适当参考。蛋卷提醒使用此方法应该注意的问题:1.一定要用google,因为只有google带有强大的pdf文件检索功能,baidu效果会偏差。 希望蛋卷的回答可以帮上你。