英语翻译一定要专业8级才能做英语翻译吗?
专八是英语专业的考生考试的科目。通过了英语专业八级的考试,只能说明英语到达的水平,而没有通过八级考试,只说明你这次考试没有过。有真才实学的人是不需要证书加持的,更何况这个也不是执业证书。
如果你非要通过证书来证明一下自己的能力,可以有以下几种选择:
1、继续考英语专业八级。(只有一次补考机会)
2、BEC商务英语,职场首选,外企通行证,全球超过两万家机构和企业认可,证书终身有效。
3、CATTI翻译专业资格考试,翻译人员的身份证,国内最权威的翻译资格考试,与职称考核,奖学金评选直接挂钩的考试。
4、上海外语口译证书,在长三角地区的企业中拥有较高认知度(上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一)。比CATTI简单。
我是孙启耀英语教授。我来回答你的问题。
做翻译不一定非得要考过英语专业八级。英语专业四级与英语专业八级并非是当翻译的必须要求,不是当翻译的前提条件。
不太严格的讲,谁都可以当翻译,只要有单位聘用你,不管你是专科毕业、本科毕业还是硕士研究生毕业。
也不管你是否考过英语专业四级还是英语专业八级,不管你是否考过大学英语六级,还是英语四级,也不管你成绩是及格还是优秀,只要你口语好,英语笔译能力强,都可以做翻译。
英语翻译分好多层次或者叫做档次。第一种是一般的口语翻译。比如单位来了个外国朋友,有人懂英语,出去游玩,做一下翻译,翻译的内容一般都是日常生活类的。这种翻译工作比较容易做。
还有一群人是单位外事部门的翻译。不论是中国人出国访问,还是外国人来中国访问、参观、考察,都由这群人担当翻译。
这种翻译业务的内容一般都是有关生活和工作性质的,所以翻译起来也不是特别困难。比较难翻译的是外国专家到国内来做讲座、或者外国代表团跟国内做贸易,进行谈判,再就是工程类翻译。
这种翻译工作比较难做。因为涉及到的专业五花八门,什么专业都有。但是翻译本人是学英语专业的,不一定什么专业都懂。
这就出现一个问题,有些专业不懂,有时候提前准备准备还能应付,但有的时候根本应付不了,因为翻译根本不懂专业,翻译出来的东西四不像,外行不懂英语看不懂,内行的人懂英语也看不懂,成了笑话。
再高一点的档次是省级的外事部门为省长、省委书记等党政领导做翻译,或者是国家外交部为国家领导人做翻译,这是比较难做的。
有的是现场翻译,相当于同声传译。翻译既要有很大的词汇量,还要有现场翻译的经验,临危不乱,能够现场及时处理出现的各种各样的问题。
改革开放初期,翻译人才比较缺乏,有的人甚至是自学英语做了翻译,也有的人经过成人高考进入大学学习或者是电视大学毕业,也做了翻译。
现在各单位要求高了许多。目前,国家人社局举办的国家英语翻译证书一二三级考试。有很多单位要求必须通过考试才能晋升翻译职称。
以上说的都是口译方面。笔译方面也比较难,只不过是笔译时对时间上要求稍微宽松一点,因为不是现场翻译。
但实际上,在工作当中有很多专业,而作为一个专职翻译,一般只是学过英语,基本上不懂专业。这就出现了一个问题:翻译不懂专业,专业的人英语不精通。
所以,每次在翻译之前,翻译人员都要查好多资料,突击背一背专业的词汇,才能勉强上阵。翻译多年之后,专业懂了一些,词汇量增加了一些,经验又多了一些,才勉强能做一个基本合格的翻译。
所以,从以上的事实可以看出英语翻译不一定必须通过英语四级或者英语八级的考试。很多人认为,学英语专业的都能当翻译,这都是对英语专业的误解。
实际上翻译是一门学科,要专门学习才行。翻译专业方面有自己的理论和自己的特点。其学习过程和学英语专业与商务英语专业并不相同。