入迷英语

您现在的位置是:首页 > 企业英语 > 正文

企业英语

为什么职场里有些人说话喜欢夹杂着一些英文?

zxc2022-06-03企业英语42

这种现象的正式描述叫做“code-switch”(语言转换),意思就是:

会两门或两门以上语言的人,在说其中一种语言的时候,夹带着另一种语言的词汇、文法或者表达方式。

其实如果只就事论事讨论【语言转换】,在我国少数民族和方言区是蛮常见的现象。

比如浙江这边有方言区,我听我浙江同事跟家里人打电话都是这样的:

“妈,&*%¥#平板电脑(*&@¥%,*&@%充电器!&@#¥@¥”

她呜哩哇啦说了一大通,我只听懂“妈”“平板电脑”还有“充电器”这三个单词。

后来我问她说的是什么,她说:

“我跟我妈说,我上周回家,把平板电脑落在家里了,你帮我找个充电器充上电。”

这就是很常见的语言转换场景——方言版的。

至于有自己语言的少数民族更是如此,比如朝鲜族,蒙古族等等。

少数民族人士一出生就在双语环境中,自动就习得两种语言的切换方式,而且他们也经常两种语言掺着说,自己也未必意识得到别人会认为自己“装13”,因为在他们那边,大家都这样啊。

我有个初中同学,初中毕业后就随家人去了国外,英语国家,等于是从十五六岁就浸泡在英语环境里,她在学校说英语,回家跟父母说中文。

高三放假他们全家回国探亲,我们几个同学聚了一次,就发现她说话一句话里肯定夹带几个英文单词,她自己说了几句之后,带着抱歉的表情说“我在家跟我爸妈就这样说话,一时改不过来了”,然后她还努力地在我们跟前改变这个习惯……

很多外企也是如此,语言转换是外企从业者的一个特点,主要是因为,有些英文单词,很难转化成一模一样意思的中文词汇,而且,关键是也没有转化的必要啊!

在座的人都听得懂,完全没有理解障碍,这样说又有什么不妥呢?

还有一个现象,学外语的朋友肯定都知道:

当你在学某种外语的时候,在你集中学习,或者身处外语环境的时候,说话的方式和习惯肯定会有所改变,会不由自主的中外夹杂着说,还会主谓宾颠倒着说,还会倒装——这是外语学习过程中必然经历的过程,因为你的语言中枢正在经历一场改造和重塑,不可能对你的语言习惯没有任何影响的。

我想啊,很多人反感所谓的“说话夹带着英文单词”,如果是真的装13,是很容易看出来的。

特点就是:他只会夹杂一些中小学的单词……?

请宽容待人。语言是交流的工具。只要准确的把信息传达到即可。再说了有些词汇就是从英文来的。要有一个大国的“胸襟”,包容心。