入迷英语

您现在的位置是:首页 > 企业英语 > 正文

企业英语

有哪些汉字是引用日本的?

zxc2022-04-27企业英语56

最经典的就是“腺”这个字。

科普一下17、18世纪的日本国情。当时的日本是典型的武士社会封建制度,对外闭关锁国,仅对中、朝、东南亚等少数国家进行官方贸易。而其中荷兰??是唯一被当时日本幕府允许贸易往来的欧洲国家。因为荷兰人只在乎贸易,对传教并不热心,日本幕府也同样想从荷兰人那里了解海外诸国的情报。锁国了,但也没完全锁。

不过对于荷兰人,幕府也还是将他们限制在长崎的一个人工岛“出岛”上,避免与普通人接触。荷兰人从欧洲带来了大量翻译成荷兰语的书籍,而日本就出现了许多荷兰语翻译,来翻译这些海外书籍。这些来自荷兰的知识被称作“兰学”。

其中,有一本来自德国的现代医学解刨著作《Anatomische Tabellen 》,被翻译成荷兰语后带到了日本。由此不仅是对日本,甚至对中国乃至整个东亚的医疗事业产生了翻天覆地般的影响。

日本有位名叫杉田玄白的普代藩医生,原本学的是汉方也就是中医,但他看到有犯人刨腹自杀后的各种器官走向,觉得与自己所学的中医“五脏六腑“理论一些冲突,于是决定去从西洋的医书上寻求答案。杉田自己不懂外语,自学也难有起色,即便找到了西洋的解刨书籍也不懂其中含义,只能看图瞎猜。但有一次偶然遇见了和他有同样疑问前野良泽医生,前野略通外语,两人随即一拍即合。经过了不懈努力,由前野翻译、杉田撰写汉文,以及其他几位医生的相助,终于成就了东方历史上第一部现代解剖学专著《解体新书》。

其中,有许多从未被中医所观察到的新事物需要有专有名词来定义,于是杉田便创造出神经、软骨、动脉、处女膜等词汇。一直沿用到了今天。

而当中还有杉田自己创造的文字。杉田发现医书中有一种如线条一般游走于全身,几乎无处不在有种类繁多的事物从未被中医所记载,这种线一般的人体结构也亟需一个属于东方的新名字。于是杉田便将线这个字(日语中线的写法是線),换成了表示人体器官的月子旁,于是就有了我们经常使用的肾上腺、前列腺等词汇的后缀“腺”了。

到了清末民初,大量中国留学生来到了日本,将许多日本词汇照搬到了中国,这其中就有大量来自解体新书的词汇,以及“腺”这个日本创造的汉字,一直使用到了今天,成为了现代医学中不可或缺的重要部分之一。