求关于“英汉习语的文化差异”的国内外研究现状
The difference between English and Chinese customs and practices of the two peoples differences in performance in different living habits, modes of production and even on the ecological environment. This is evident from the two groups of people to treat animals as evidenced by the attitude. The two nations have a habit of dogs, but in China, people from the psychological dislike of such animals. Therefore, the Chinese and "dog" are mostly related to contain derogatory idiom, such as: "狗腿子", "watch dogs were low," "狗头军师," "rapacious," "hasty and impatient," "丧家之犬," "a dog biting a Dongbin Good people do not know, "" no ivory dog's mouth to spit. "famous Chinese scholar Lu Xun, has called on people to"痛打落水狗. "This shows that Chinese people are extremely annoying dog, the dog has no intention of praise .
However, for Westerners, the dogs can gatekeeper or hunting, but also can be regarded as human pet, friend or partner. So Westerners feel compassion for dogs are extremely emotional. English idioms relating to the vast majority of dogs with no negative connotation. The French Revolution period Ms. Luo Lan celebrity famous saying: "The more I observe, I will be dog lovers." Visible "dog" in the values of the West is a well-loved animals, is "the faithful" symbol. In English with "dog" with the words more complimentary sense, both Love me, love my dog. (爱屋及乌); a top dog (the winner, about the overall situation of people); a gay dog (快活人); a sea dog (seasoned sailor); a water dog (good water-based); to help a lame dog over a stile (to help others in embarrassing) to reveal the truth, but also You are a lucky dog. (you're really lucky) heartfelt praise. More Better be the head of a dog than the tail of a lion. (Nanjing for the head, not for cattle later) warning motto.
It seems that the image of the dog in Chinese and English in the image of a dog is too great, in English and Chinese Idioms Translation create certain difficulties. If the "痛打落水狗" to "beat a dog in the water", without the context of the interpretation, then, will not only fail to convey the original intention of Chinese and English readers may have caused inconsistent with the intent of feelings. Of course there would be no target language so that readers have the same feelings. To understand and grasp the idiom can be seen behind the embodiment of social practices is essential.