中国企业的英文名为什么有的用Sino,有的用Chinese?两类企业是否有区别?
一般企业发展到一定程度,走向国际时,都会给自己正式起个英文名字,而并不是简单地把中文名字意译成外语。比如中国石化sinopec,中国移动china mobile。这里的sino和China,都是中国的意思。大部分情况下,这两个词作为中国企业的英文名时没有什么区别。如果真要较真,那么细微的区别在于:
不同语言中,新生单词的创造方式不一样,中国的新单词,是通过组合字形成,比如原子弹,由原-子-蛋,三个字组成,分别表示最基本最基础-个体-炸弹。而外语则往往需要新造一个单词,比如kongfu,就是中文读音相近的两个音节拼凑。
中国石化在取英文名时,选择了新造一个单词,这里,Sino是个前缀,就是中国的意思,和后缀pec石油化工共同组成一个新名词,合起来就是中国石化的意思。
而中国移动则选择组合法,分别用中国和移动的单词组成短句,表达中国移动的意思。
单单从翻译角度来讲,sinopec似乎更佳,也更有利于走向国际。但如果非要说china mobile更能体现中国形象也无可厚非。不过也大可不必给这两种翻译方式附加过多的政治解读。企业的天职就是盈利,怎么能更有效率地扩大影响力提高市场占有率增加利润就怎么来。
反而是题主说的chinese用的极少,一般情况下chinese有中华、华族、华人的意思。
简单地说:sino翻译法大概相当于川建国同志的英文名字trump,China则是chuan jianguo。