谁知道一些上市公司年报中的英语词?
Annual Report 年報
CONTENTS 目 錄
Corporate Information 公司資料
Financial Highlights 財務摘要
Chairman’s Statement 主席報告書
Directors and Senior Management Profile 董事及高級管理人員簡介
Corporate Governance Report 企業管治報告
Directors’ Report 董事會報告
Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告
Consolidated Income Statement 綜合收益表
Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表
Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表
Statement of Financial Position 財務狀況表
Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表
Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表
Notes to the Financial Statements 財務報表附註
Financial Summary 財務概要
DIRECTORS 董事
Executive Directors 執行董事
Deputy Chairman 副主席
Chairman 主席
Independent Non-executive Directors 獨立非執行董事
AUDIT COMMITTEE 審核委員會
REMUNERATION COMMITTEE 薪酬委員會
COMPANY SECRETARY 公司秘書
REGISTERED OFFICE 註冊辦事處
HEAD OFFICE AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS 總辦事處及主要營業地點
PLACE OF BUSINESS 营业地点
LEGAL ADVISERS 法律顾问
PRINCIPAL BANKERS 主要往来银行
Bank of China Limited 中國銀行股份有限公司
Industrial & Commercial Bank of China Limited 中國工商銀行股份有限公司
China Construction Bank Corporation 中國建設銀行股份有限公司
China Merchants Bank Company Limited 招商銀行股份有限公司
Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited 渣打銀行(香港)有限公司
BNP Paribas 法國巴黎銀行
CITIC Bank International Limited 中信銀行國際有限公司
Bank of China (Hong Kong) Limited 中國銀行(香港)有限公司
Nanyang Commercial Bank, Limited 南洋商業銀行有限公司
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE 主要股份過戶登記處
INTERNET WEBSITE 互聯網址
STOCK CODE ON THE STOCK EXCHANGE OF HONG KONG LIMITED 香港聯合交易所有限公司股份代號
PUBLIC RELATIONS CONSULTANT 公關顧問
Strategic Financial Relations Limited 縱橫財經公關顧問有限公司
TURNOVER 营业额
For the year ended 31 December 截至十二月三十一日止年度
NET PROFIT/(LOSS) ATTRIBUTABLE TO OWNERS OF THE COMPANY 本公司擁有人應佔溢利╱(虧損)淨額
HK$’M 百萬港元
The PRC 中国
On behalf of 本人谨代表
Board of Directors 董事会
the “Company” 本公司
subsidiaries 附属公司
together the “Group” 合称“本集团”
financial tsunami 金融海啸
gradually subsided 慢慢减退
the Chinese Government 中国政府
launched new policies 推出新政策
sales volume 销售配额
upstream business 上游业务
acquisition 收购
specialising in 从事
income stream 收入来源
market demand 市场需求
upstream products 上游产品
refractory materials 耐火材料
economic stimulus measures 刺激经济的措施
integrate its operation 整合营运
enhance cost effectiveness 优化成本效益
gross profit margin 毛利率
PROSPECTS 展望
PLACING OF SHARES 股份配售
fund raising 资金筹集
REMUNERATION 薪酬
APPRECIATION 致谢
(Continued) (续)
Note: 附注
HK$’000 千港元
Turnover 营业额
Cost of sales 销售成本
Gross profit 毛利
Profit/(loss) before taxation Income tax 除税前溢利(亏损)所得税
Profit/(loss) for the year 本年度溢利(亏损)
Attributable to: 应占
Owners of the company 本公司拥有人
Non-controlling interests 非控股权益
Current assets 流动资产
Non-current assets 非流动资产
Total assets 资产总值
Current liabilities 流动负债
Non-current liabilities 非流动负债
Total liabilities 总负债值
Net assets 资产净值
Share capital 股本
Reserves 储蓄
Non-controlling interests 非控股权益
Total equity 权益总值
FINANCIAL SUMMARY 财务概要
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS 财务报表附注
GENERAL 一般资料
immediate parent 直接母公司
ultimate controlling party 最终控股人士
is incorporated in 于 注册成立
subsidiaries 附属公司
SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES 主要会计政策
Statement of compliance 遵守声明
Basis of preparation of the financial statements 财务报表编制基准
historical cost basis 历史成本法
the year under review 回顾年
Profit after taxation 除税后净溢利
LIQUIDITY 流动资金
FINANCIAL RESOURCES 财务资源
prudent capital arrangements 审慎财务安排
unsecured bank loans 无抵押银行贷款
short term bank loans 短期银行贷款
cash and bank deposits 现金及银行存款
pledged deposits 抵押存款
trade receivable 应收账款
trade facilities 贸易融资
balance of net current assets 流动资产净额
total liabilities to total assets ratio 总负债对应资产的比率
material contingent liability 重大或然负债
financial derivative products 金融衍生工具产品
interest rate differential 息差
stated bank loans 银行存款
material risk from interest rate fluctuations 重大息率风险
are denominated in Renminbi 以人民币结算
appreciation of the Renminbi 人民币升值
university graduates 大学毕业生
staff remuneration and welfare system 薪酬及福利制度
share option scheme 股权计划
staff costs 雇员成本
directors’ emoluments 董事酬金
business partners 业务伙伴
senior economist 高级经济师
marketing 市场推广
Chinese Career Manager 中国职业经理人
SENIOR MANAGEMENT 高级管理层
CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企业管治报告
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES 企业管制常规
DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTIONS 董事进行证券交易
businesses, strategic decision and performance 业务、决策及表现
TRAINING FOR DIRECTORS 董事培训
PRACTICES AND CONDUCT OF MEETINGS 董事常规及操守
Board papers 董事会文件
appropriate, complete and reliable information 合适、完整及可靠之资料
Board meeting 董事会会议
committee meeting 委员会会议
financial position 财务状况
make informed decisions 做出知情决定
PRACTICES AND CONDUCT OF MEETINGS 会议常规及操守
conflict of interests for a substantial shareholder 设计主要股东利益冲突
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER 主席及行政总裁
ROTATION OF DIRECTORS 董事轮值退任
forthcoming annual general meeting 应届股东周年大会
interim review 中期查阅
non-audit service 非审核服务
DIRECTORS’ RESPONSIBILITIES ON THE FINANCIAL STATEMENTS 董事对财务报表所负之责任
a going concern basis 持续经营基准
INTERNAL CONTROLS 内部控制
system of internal controls 内部控制系统
external advisor 外聘顾问
SHAREHOLDER RIGHTS AND INVESTOR RELATIONS 股东福利及投资者关系
voting procedures 投票程序
by poll 以点票形式
independent scrutineer 独立监票员
DIRECTORS’ REPORT 董事会报告
PRINCIPAL ACTIVITIES 主要业务
SEGMENTAL INFORMATION 分类资料
RESULTS AND APPROPRIATIONS 业绩及分派
DISTRIBUTABLE RESERVES OF THE COMPANY 本公司可供分派之储蓄
FINANCIAL SUMMARY 财务概要
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT AND CONSTRUCTION-IN-PROGRESS 物业、房产、设施及在建工程
SHARE CAPITAL 股本
BORROWINGS 借贷
RETIREMENT SCHEMES 退休金计划
Nature of interest 權益性質
Capacity 身份
Number of Shares 股份数目
% to the issued share capital of the Company 占本公司已发行股本的百分比
Founder of a trust 信托之成立人
Interest of spouse 配偶之权益
Interests in shares, underlying shares or equity
interests in associated corporations 与相关公司股份、相关股份或股本权益
Beneficial owner 权益拥有人
non-voting deferred shares 无投票权过延股份
Interest of controlled corporation 受控公司之权益
1 ordinary share 普通股份1股
SHARE OPTION SCHEME 购股权计划
nominal value of a share 股份面值
SHORT POSITIONS 淡仓
DIRECTORS’ INTERESTS IN CONTRACTS 董事于合约的权益
MANAGEMENT CONTRACTS 管理合约
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE COMPANY’S LISTED SECURITIES 购买、出售或购回本公司的上市证券
MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS 主要客户及供应商
PRE-EMPTIVE RIGHTS 有限购股权
SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT 足够公众持股量
statements of financial position 财务状况表
consolidated income statement 综合收益表
consolidated statement of comprehensive income 综合全面收益表
consolidated statement of changes in equity 综合权益变动表
consolidated statement of cash flows 综合现金流量表
summary of significant accounting policies 主要会计政策概要
DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 董事就财务报表须承担的责任
disclosure requirements 披露规定
material misstatement 重大错误陈述
due to fraud or error 由于欺诈或错误
In our opinion 我们认为
a true and fair 公平、真实
Profit for the year 本年度溢利
Earnings per share 每股盈利
Basic 基本
Diluted 摊薄
form part of 构成 其中一部分
Other comprehensive income for the year (net of tax) 本年度其他全面收益(扣除税项)
Exchange differences on translation of financial statements of foreign operations 换算海外业务财务报表之汇兑差额
Surplus on revaluation of buildings held for own use 持作自用之楼宇重估盈余
Deferred tax on revaluation of buildings held for own use 持作自用之楼宇延期税项
Deferred tax arising on change in tax rate 税率变动之延期税项
Fair value loss on available-for-sale equity securities 可供出售权益证券公平值亏损
Total comprehensive income for the year 本年度全面收益总值
Non-current assets 非流动资产
Goodwill 商誉
Property, plant and equipment 物业、房产及设备
Prepaid lease payments on land under operating leases 经营租约下预付土地租金
Intangible assets 无形资产
Available-for-sale equity securities 可供出售权益证券
Pledged bank deposits 已抵押银行存款
Restricted bank balance 受限制银行结余
Deferred tax assets 延期税项资产
Current assets 流动资产
Inventories 存货
Trade and other receivables 应收账款及其他应收款
Prepayments and deposits 预付款项及按金
Tax recoverable 可收回税项
Cash and cash equivalents 现金及现金等值项目
Current liabilities 流动负债
Trade payables 应付账款
Accruals and other payables 预提费用及其他应付款
Amounts due to directors 应付董事款项
Bank borrowings due within one year 于一年内到期的银行贷款
Tax payable 应付税项
Net current assets 流动资产净值
Total assets less current liabilities 资产总值减流动负债
Deferred tax liabilities 延期税项负债
NET ASSETS 资产净值
CAPITAL AND RESERVES 资本及储蓄
TOTAL EQUITY 权益总值
Investments in subsidiaries 与附属公司之投资
Amounts due from subsidiaries 应收附属公司款项
Operating activities 经营活动
Adjustments for 调整项目
Depreciation 拆旧
Amortisation of prepaid lease payments on land under operating leases 经营租约下预付土地租金之摊销
Amortisation of intangible assets 无形资产摊销
Impairment loss 减值亏损
Write back of impairment loss 减值亏损拨回
Net gains on disposal of property, plant and equipment 出售物业、厂房、设备之收益净值
Reversal of write down of inventories 存货撇除拨回
Bad debt written off 坏账撇销
Operating cash flows before changes in working capital 营运资金变动前的经营现金流量
(Increase)/decrease in inventories 存货(增加)/减少
Decrease/(increase) in trade and other receivables 应收账款及其他应收款(增加)/减少
(Increase)/decrease in prepayments and deposits 预存款项及按金(增加)/减少
Increase/(decrease) in trade payables 应付账款(增加)/减少
Decrease in accruals and other payables 预提费用及其他应付款减少
(Decrease)/increase in amounts due to directors 应付董事款项(减少)/增加
Cash (used in)/generated from operations 经营(使用)/所得的现金
PRC Enterprise Income Tax paid 已付中国企业所得税
Tax paid 已付税款
Net cash (used in)/generated from operating activities 经营活动(使用)/所得的现金净值
Investing activities 投资活动
Purchase of property, plant and equipment 购置物业、房产及设备
Proceeds from disposal of property,plant and equipment 出售物业、厂房、设备所得款项
Payment for purchase of availablefor-sale equity securities 购买可供出售权益证券付款
Interest received 已收利息
Deferred consideration paid for acquisition of subsidiaries 已付收购公司之递延代价
Financing activities 融资活动
Net proceeds from placement of new shares 配售新股份之所得款项净值。