与体育运动有关的英语习语举例
体育运动与英语习语 (转)
发表日期:2007年12月12日 出处:ell 【编辑录入:zhli】
郑中求 选编
随着2008年北京奥运会的临近,体育这个话题变得越来越流行。体育本是先民娱乐的一部分,早在古埃及的时候,角力、击剑、射箭、游泳等运动项目就已经出现了;我国古代的“六艺”中,射(射箭)和御(驾御马车)就是两种体育活动。许多民族体育形式逐步发展,构成了目前流行的各种国际性体育竞赛。举世瞩目的奥林匹克运动会,源于古希腊,原本是公元前776年古希腊人为了纪念希腊神话中的主神宙斯而每四年举行的一次集运动、诗歌和音乐竞赛于一体的竞赛会,当时的项目就有赛跑、赛马、掷铁饼、角力等多种。现在,奥运会的项目大大增多了,根据国际奥委会的资料,奥运会比赛项目是这样划分的:大项、分项和小项三种类型。国际奥委会今年4月28日发布公报称,2008年北京奥运会正式比赛项目已全部确定,共包括28个大项和302个小项。
体育与人类生活紧密相关,源于体育运动的习语作为一面镜子,从侧面反映了体育对人类生活的重要影响。下面介绍一些源于体育运动的英语习语。
有一种叫Kelly Pool的台球游戏,要求游戏者将15枚球按照顺序击入袋中,但8号黑球除外,它必须最后入袋。如果哪个选手打出的球挨上了这个黑球,便要受罚丢分。因此,如果选手想打的球正好在黑球后方,那就要冒碰上黑球的风险,处境就非常不利了,所以,be-hind the eight ball在口语中表示“处于不利地位”、“处于困境”的意思。
有一种摔跤,可由运动员自由选择抓握动作,只要能抓住并将对方摔倒在地,按住不动,那就胜利了。因此,要想胜利,就要能抓住什么就抓住什么(catch as catch can)。Catch as catch can比喻“不择手段地”、“没有限制地”的意思。19世纪末,摔跤在美国盛行,有时,人们也在摔跤比赛中舞弊,事先安排好谁胜谁负。这样,预定要输的选手会要求对手在赛场上手下留情,不要下手太狠,但不幸的是,那个事先约好的赢家有时实在是摔得兴起,往往会忘记原先的承诺,把对手狠狠地摔上一通。预定输的那一方(常被称为fall guy)可就受大罪了。后来,fall guy表示“容易上当的人”、“替罪羊”、“替死鬼”的意思。
溜冰是一项技巧要求很高的运动。在溜冰时,运动员要想在冰上快速滑行,就要把溜冰鞋的冰刀弄锋利些,这样才能使鞋切入(cut)冰中,保证滑行速度。如果冰鞋没有切到冰里去,那冰鞋就白穿了,cut no ice即来源于此,表示“不起作用”、“没有影响”的意思。
篮球比赛几乎受到了全世界的欢迎,每当有NBA比赛时,小小的篮球几乎成了整个世界的焦点。通常,在篮球比赛中,队员投篮得分后,会飞快的退回自己的场地来进行防守,但也有例外,一些球队得分后并不是后退,而是反攻为守,继续控制比赛。这一策略叫full court press,在美式英语中,这个词组表示“全面出击”的意思。
在英国,有一种赛马形式按马的高度来决定负重的多少,超过标准高度的马的负重要大于标准重量,不到标准高度的马的负重小于标准重量,以保证比赛公平。这种比赛的获奖者会得到一个奖杯,名字叫give and take plate。后来,give and take 逐渐表示“公平交换”、“互谅互让”等意义了。在赛马运动场上,有的马善于在这种类型的场地上跑,有的马善于在那种类型的场地上跑,因此,对于不同的马(horses),都有它们所适合的场地(courses),horses for courses表示某个工作只有某种技能的人做才能做好。在赛马比赛中,一个骑手可能暂时领先,但最后获胜的却往往是另外一个人,因此,要想看谁能最终胜利应该in the long run(从长远观点)来看。当骑手遥遥领先,胜券在握时,他有时就不催着马使劲跑了,而是放松缰绳,让马轻松地跑过终点,win hands down表示“轻易获胜,毫不费力地赢”。
在赛跑比赛中,如果运动员在发令枪没有响时就抢跑,那么他就jump the gun了。Jump the gun后来引申为“过早行动”、“提前行动”、“抢先”等的意思。
在板球运动中,wicket指“三柱门”或“两个三柱门”之间的场地,如果这个场地非常泥泞(sticky),球就难以飞高。这种情况下,击球手的技术再好,也没有用武之地了,on a sticky wicket指“处境不利或处于不利地位”。如果一个投球手连续三次击倒三柱门,也就是说他连续击败三个球员,他所在的俱乐部就会发给他一顶新帽子作为奖励,因此,hat trick 指“连续三次击倒三柱门”。后来美国人把这个表达用在了曲棍球中,表示曲棍球运动员在一场比赛中连中三球。再后来这个表达泛指任何运动员连续三胜的好成绩。在球类比赛中,运动员们要目不转睛地盯着球,随时准备行动,所以,on the ball表示“机灵地”、“机警地”等意思。如果球不动了,赛场的热烈气氛就保持不下去了,所以,在激烈而紧张的比赛中要注意keep the ball rolling。后来,keep the ball rolling 就有了“使活动、说话等不中断”的意思了。
在射击比赛中,射击能手常用扑克牌做靶子,射扑克牌上面的纸点(spots),如果能将spots打掉,这个选手绝对是一流的了。因此,在口语中,knock the spots off something/someone表示“远远胜过某物或某人”的意思。
1867年,有个叫钱伯斯的拳击手为拳击制定了一套规则,其中最引人注目的一条是在比赛中不得攻击对方的下身,也就是腰带以下的部位(below the belt),否则按犯规处理。后来,这个词组转义为“卑劣的”、“不公正的”。这个词组多和hit、strike等动词配合使用。拳击比赛中,当一个拳手被击倒在地(down)时,裁判员就开始数数(count),如果裁判数到10,该拳手还没有站起来,那么他就out了,要被判定为失败。Be out for the count指裁判数了10秒拳击手还没有站起来而被判失败,这个短语也被说成take the count。现在,be out for the count 常常转义为“被打败”、“酣睡”、“筋疲力尽”的意思。按常理,拳击比赛时,选手都会尽力去打,用拳头猛击(punch),以求把对方击倒在地而获得胜利,如果一个选手pull his punches,那就是有意不尽力地打。这个词组除表示“有意不尽力地打”外,现在常表示“故意不猛烈批评”、“谨慎地行动”、“委婉地讲话”的意思。在职业拳击比赛中,拳手要打上4到15个回合来定输赢,每个回合3分钟。时间到时,铃声(bell)就会响起,这时,如果有一方已经被打倒在地,裁判正在数秒,但是还没有数到10,这一回合的比赛也要宣告结束,裁判的计数无效。这样被打倒的拳手就获救(saved)了,摆脱了被判失败或继续挨打的命运。Saved by the bell指在最后关头得以幸免、解围。拳击手在比赛时,如果把下巴(chin)伸前,就会招到对方痛击,还有可能被对方一下就打倒,stick one’s chin out 比喻“冒风险”、“招麻烦”。如果拳击手的下巴经受住了打击,没有被对方打倒,就是take something on the chin。现在这个习语多用其比喻意,指“挨揍”、“勇敢地接受惩罚或痛苦”的意思。
拳击比赛中,拳击手只有出拳又狠又重才能给对手以最大的打击。人们都觉得直接从肩部(shoulder)出拳猛击对手是很有力的,并且能打得又快又准。Straight from the shoulder 指比赛中狠狠地打,后引申为“直截了当的”、“不客气的”等意思。比赛时,如果一个拳手连遭打击,将要招架不住,他的经理等人觉得败局已定,回天无力,就会将一块海绵或毛巾抛向空中或扔在拳击台上,避免让拳手受到更大打击。Throw in/up the sponge/towel就表示“承认失败或放弃”。在过去,拳击手是巡回比赛的,观众可以向获胜者提出挑战,方法非常简单,把帽子(hat)扔在拳击台(ring,一般是用绳子围起来的方形台子)上就可以了,这样就等于宣布自己要参加比赛。现在多用throw one’s hat in the ring的比喻意,表示“参加竞赛、比赛、讨论等”。
以上是一些源于体育运动的英语习语,无论在什么比赛中,运动员们都会本着“更快!更高!更强!(Swifter, Higher, Stronger)”的奥运精神,不遗余力地去夺取更好的成绩,尽量使自己的得分高于对手,但有时,比分会非常接近,如果出现了一方比另一方多得一分的局面,用英语说就是one up on someone,表示“胜人一筹”、“占上风”。
对您有帮助伐....