英文翻译!作公文用,务必地道!谢谢
-- Site reconnaissance and arrangement-- Properties Designing along with Flash making and modifying.-- Properties preparation and transportation-- Personnel selection and training一楼译的不错,我借用并稍加改动。第一句,场地用Site更合适一些。第二句不知所谓物品是什么,但我相信用goods是不太习惯的,干脆就用property泛指。同时制作调整用making & modifying 更常见。第三句里道具同样不知道是不是舞台道具,所以the stage prop用的有点太主观了。直接用properties就好了。第四句里相工作人员现成常用说法是personnel.
-- Location reconnaissance, arrangement-- Goods design, Flash design adjustment manufacture-- Moves the stage prop the manufacture and the transportation-- Correlation staff's selection and training