有哪些类似“寻租”“洗白”的意译外来词?
1. copy [ 'kɒpɪ]n.副本; 摹仿; 拷贝v. 抄写; 临摹; 复制
【co(拷)+py(贝)纯音译词;起源于拉丁语词copia,经法语的copie而进入英语,原义是“多”。当一份文件、一篇文章有了抄本、副本、复制件时,就“不再是一本”了,而变成了“多”本。】
2. cyber [saibə] n.赛博,电脑网络
【cy(赛)+ber(博),纯音译词;Cyber源自Cybernetics,代表“与电脑相关的”,“赛博”是对电脑网络的最初译法,本是(因特网用语) 对所有在因特网上找到资料的统称,所以常常和数码/数据(Digital)联系在一起,我们常见到名称带有“赛博”的公司,多半是追随潮流的电脑公司济南就有赛博数码广场(cyber digital square),是卖电子产品的大市场,在山大路。】
3. decibel ['desibel]n. 分贝
【deci- one tenth part of (公制的)十分之一,引申出“分”的含义,bel音译为“贝”,属于意译加音译词;它是计量声音强度或电功率相对大小的单位,它的数值等于音强或功率比值的常用对数的10倍。当选定一个基准音强或功率时,分贝数也表示音强或功率的绝对大小。根据以下两个词decilitre['desi,li:tə]n.分升(litre [li:tə(r)] n. 公升,十分之一升),decimetre ['desimi:tə(r)]n.分米( 一米的十分之一),可以体会一下deci-=tenth(十分之一)的含义】
4. disco [ 'dɪskəʊ]n.迪斯科
【di(迪)+s(斯)+co(科)纯音译词;最早流行在美洲黑人间的一种节奏快而强烈的舞蹈,后广泛流传世界各地。disco源于法语,与英语disk(磁盘,唱片)为同一词的不同写法,disco本义为唱片舞会。Disk和dish([diʃ] n. 盘子)为同源词。】
5. DINK [diŋk]n.丁克 (大写)
【DIN(丁)+K(克)纯音译词;一对夫妇俩人都有工作但不要孩子的家庭,是dual income, no kids的首字母缩写。dink [diŋk] adj. 漂亮的(小写)】
6. Disneyland ['diznilænd]n. 迪斯尼乐园
【前半部分Disney音译为“迪斯尼”,后半部分land意译为“乐园”,音译加意译词。】
7. dozen ['dʌzn]n. (一)打,十二个
【dozen(打)纯音译词;英国原来是十二进制,十二进制来源:传说是十个手指头加两只脚。这是过去规定的,现在规定一打dozen为10个(参见semi-的来历)】
8. email ['i:'meil]n.伊妹儿,电子邮件
【e(伊)+mai(妹)+l(儿),纯音译词;“电子邮件”为意译词,是electronic mail的省写】
9. gallon [ 'gælən]n.加仑
【gal(加)+lon(仑)纯音译词;英美制容量单位,简写gal.英制1加仑等于4.546升,美制1加仑等于3.785升。通用的纯净水桶为5加仑容量。注意:gal [gæl]n. 女孩; 少女(=girl)】
10. gene [dʒi:n]n.基因
【ge(基)+ne(因),纯音译词;基因一词来自希腊语,意思为“天生,产生(birth)”。是指携带有遗传信息的DNA序列,是控制性状的基本遗传单位。genius [| 'dʒɪnɪə:s]n.天才; 天才人物; 天赋(本义是“与生俱来的能力”);gentle ['dʒentl]n.出身高贵的人adj.温和的; 文雅的(本义是“出身高贵的”);generate [ 'dʒenəreɪt]v. 产生,发生】
11. golf [gɔlf]n. 高尔夫球
【go(高)+l(尔)+f(夫),加上词素“球”,词义便明确了。和golf相关的词:golfer ['gɔlfə(r)] n. 打高尔夫球的人,golf-club n.高尔夫球棒,golf-course /golf-links n.高尔夫球场】
12. guitar [gi'tɑ:]n.吉他
【gui(吉)+tar(他),纯音译词】
1. café[kæ’feɪ] n. 咖啡厅,酒馆, 夜总会, 酒吧
【cafe音译为“咖啡”,加上词素“厅”,词义便明确了,café源自法语的coffeehouse的省写。后来词义扩大可表示路边可以喝酒、吃点心(snacks)的小店】
2. caffeine ['kæfi:n] n. 咖啡因
【ca(咖)+ffei(啡)+ne(因)纯音译词;caffeine是从茶叶、咖啡果中提炼出来的一种生物碱,适度地使用有祛除疲劳、兴奋神经的作用。】
3. calcium ['kælsɪəm]n.钙
【cal音译为“钙”,字母c省译,-ium 表示化学元素,钙的化学元素符号为Ca,取这个词的前两个字母。】
4. cannon ['kænən]n. 加农炮;大炮
【can(加)+non(农),音译为“加农”,加上词素“炮”,词义便明确了;原义是“空心圆筒”的意思,词根can(n),can[kæn, kən] n. 罐头(通常为圆筒状);canal [kə'næl]n. 运河,沟渠(放倒的空心筒);channel [ 'tʃænl]n. 水道, 航道; 沟渠; 频道(chan=can,字母h衍文)】
5. card [kɑ:d]n. 卡片,纸牌
【card音译为“卡”,加上词素“片”,表明这种物品呈片状;“纸牌”为意译。美术生卡纸card paper】
6. cartoon [kɑ:'tu:n]n. 卡通片,动画片
【cae(卡)+toon(通),音译为“卡通”,加上词素“片”,意义更为明确;“动画片”为意译词】
7. chocolate ['tʃɔkəlit]n. 巧克力
【cho(巧)+co(克)+la(力), te省译,为纯音译词,它主原料是可可豆(cocoa bean),它的起源于墨西哥】
8. cigar [ sɪ'gɑ:]n. 雪茄,雪茄烟
【ci(雪)+gar(茄),纯音译词;用经过风干、发酵、老化后的原块烟叶卷制出来的纯天然烟草(tobacco)制品。一次印度诗人泰戈尔要徐志摩给cigar取个中文名字,徐志摩回答:“Cigar之燃灰白如雪Cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”注意“茄”的发音为jiā,古书上指荷花的茎。】
9. cocaine [ kəʊ'keɪn]n. 可卡因;古柯碱
【co(可)+ca(卡)+ine(因),纯音译词;可卡因的原料为“古柯”。古柯为灌木,是美洲大陆的传统种植作物。可卡因可对中枢神经系统产生兴奋作用。】
10. Coco-Cola ['kəukə'kəulə]n.可口可乐
【co(可)+co(口)+co(可)+la(乐),音译词;兼有意译的成分,因为“可乐”在汉语中有了具体的意义,表示一种含糖、棕色的无酒精饮料,喝的时候会斯斯地(fizzy)冒泡。Coco-Cola常简写为coke [kəuk] n. 可乐,焦炭,大约是戏谑可乐和焦炭的颜色一样。】
11. coffee [ 'kɒfɪ]n. 咖啡
【co(咖)+ffee(啡),纯音译词;传说咖啡原产于埃塞俄比亚(Ethiopia)西南部的咖法省(kaffa)高原地区。】
12. cool[ku:l]n.酷,凉爽v.使凉快; 使平静下来adj. 凉快的; 冷淡的
【cool(酷)纯音译词;本意是“凉爽”,现在音译为“酷”,意义很丰富。】
37.hacker['hækə] n. (电脑)黑客【hac(黑)+ker(客),音译兼意译词,把ker译作“客”,表明黑客是一类人。hacker原意是指用斧头砍材的工人,最早被引进计算机圈则可追溯自1960年代。早期在美国的电脑界是带有褒义的,原指热心于计算机技术,水平高超的电脑专家,尤其是程序设计人员。但在媒体报导中,黑客一词往往指那些“软件骇客”(software cracker)。今天黑客一词,黑客一词已被用于泛指那些专门利用电脑网络搞破坏或恶作剧的家伙。对这些人的正确英文叫法是cracker,有人翻译成“骇客”。cracker ['krækə] n.饼干,爆竹,胡桃钳(“骇客”的意义应该来自义项“胡桃钳”,胡桃钳可以夹碎胡桃,是它像饼干,爆竹那样爆裂,“骇客”破坏电脑程序时也是如此令人惊骇。)】
38.hamburger['hæmbə:gə]n. 汉堡包 汉堡(德国西北部一城市)
【Hamburger本义是“碎牛肉”,后来指把碎牛肉放在面包中间做成的三明治,逐渐的burger就可以代替hamburger 指“汉堡”了,于是又产生了新词cheeseburger n.芝士汉堡,干酪汉堡(中间的馅儿是干酪和碎牛肉),vegeburger n.素汉堡(不用牛肉而用植物性蛋白做成,vege是vegetable的省略)】
39.Hindu ['hindu:]n.&adj. 印度人(的)
【最初时译为身毒(读音为yuandu)印度河流域古国名。始见于《史记》,为中国对印度的最早译名。原文为梵语Sindhu,古波斯语讹为Hindhu,古希腊语更转为Indus。其后中国古文献中亦作申毒、辛头、信度、身度、天竺、贤豆、印度等,皆同音异译。其领域有时亦包括印度河以东的南亚次大陆地区。】
40.hip hop [hiphɔp] 嘻哈,街舞【hip(嘻)+hop(哈),纯音译词,hip [hip] n. 臀部hop[hɔp]n. 单脚跳,跳跃,街舞是美国黑人由一种发泄情绪的运动演绎成的街边文化,特色是爆发力强,在舞动时,肢体所做的动作亦较其他舞蹈夸张,其中有hip和hop的动作,它首先在纽约市市区的非裔及拉丁裔青年之间兴起,继而发展壮大,并席卷全球。街舞(嘻哈)文化包含Rapping(说唱)、DJ、涂鸦、霹雳舞四大元素。】
41.hippies ['hɪpɪ]n. 嬉皮士
【hi(嬉)+ppi(皮)+es(士),音译兼意译,用“嬉皮”表示这类人的个性。“士”表示“人”。英语最初写作Hippie或Hippy ,本来被用来描写西方国家1960年代和1970年代反抗习俗和当时政治的年轻人,后来也被贬义使用,来描写长发的、肮脏的吸毒者。】42.hormone ['hɔ:məun]n. 荷尔蒙,激素
【ho(荷)+r(尔)+mone(蒙),为纯音译词;“激素”为意译词。希腊文原意为“奋起活动”,它对肌体的代谢、生长、发育和繁殖等起重要的调节作用。】
43.hula-hoop ['hu:lə hu:p] n.呼啦圈
【前半部分hu(呼啦)为音译,hoop译为“圈”为意译,整个词为音译加意译词。hoop [hu:p]n.箍,铁环】
44.humour ['hju:mə]n. 幽默,诙谐
【hu(幽)+mour(默),纯音译词;民国早年,林语堂在《晨报》副刊上撰文将英文humour一词半音译为幽默,指使人感到好笑、高兴、滑稽的行为举动或语言,相当于风趣。】
45.inch [ɪntʃ]n. 寸 【in省译,ch音译为“寸”;inch作动词表示“缓慢地移动”,应该是源于一寸一寸的往前行。】
46.internet ['intə:net] n. 因特网【inter(因特)+net(网),音译加意译词;前半部分音译,后半部分意译。net[ net ] n. 网 v. 用网捕,撒网】
47.jacket ['dʒækit]n.夹克,茄克衫
【ja(夹)+ck(克),et省译,纯音译词;而“夹克衫”是在音译的基础上加了词素,使表意更明确。】
48.jazz [dʒæz]n. 爵士乐
【ja(爵)+zz(士),音译为“爵士”,加上词素“乐”,说明这是一种音乐。爵士乐,一种起源于非洲的音乐形式。以其极具动感的切分节奏、个性十足的爵士音阶和不失章法的即兴演奏(extemporize)(或演唱)赢得了广大听众的喜爱,同时也得到了音乐领域各界人士的认可。】
49.jeep [dʒi:p]n. 吉普车
【jee(吉)+p(普),音译为“吉普”,加上词素“车”,意义更为明确;“吉普”的发音是鸟叫声,源于一种四分之一吨重美国军队侦察车的名字——“多种用途”(GENERAL PURPOSE)的两个英文单词词首字母“GP”连续读音的效果。】
50.Karaoke [kæri'jəuki]n. 卡拉OK
【前半部分kara音译为“卡拉”,后半部分直接写出英文字母OK。在汉语中有些外来词直接用英文字母表示,根本就不再译成汉语,大家也都明白是什么意思。例如:WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织;CEO (Chief Executive Officer)总裁, 公司或大组织的总经理;】
51.karting卡丁车
【kar(卡)+ting(丁),音译为“卡丁”,加上词素“车”,意义便非常明确了。】
52. Kentucky[ken'tʌki]n. 肯德基【Ken(肯)+tu(德)+cky(基),纯音译词;是Kentucky Fried Chicken的省写,所以肯德基也简称KFC。Kentucky又指美国的肯塔基州,是肯德基快餐的发源地。】
53.laser ['leizə]n.镭射,激光
【激光的最初的中文名叫做“镭射”,取自英文Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation的各单词头一个字母组成的缩写词。意思是通过受激发射光扩大。激光的英文全名已经完全表达了制造激光的主要过程。1964年按照我国著名科学家钱学森建议将“光受激发射”改称“激光”。】
54.lemon ['lemən]n.柠檬
【le(柠)+mon(檬),为纯音译词;是一种水果】
55.logic [ 'lɑdʒɪk ]n. 逻辑
【lo(逻)+gi 辑)+c省译,为纯音译词】
56.magic [ 'mædʒɪk]n.魔术, 魔法
【ma音译为“魔”,gic意译为术或法,音译兼意译】
57.mango [ 'mæŋgəʊ]n. 芒果
【man(芒)+go(果),音译兼意译;go译为“果”为意译,表明是一种水果】
58.McDonald’s[mək'dɔnəldz]n.麦当劳【简称MCD或M,是全球最大的连锁快餐企业。现在广告语:I'm lovin' it!】
59.microphone ['maɪkrəfəʊn]n. 麦克风;扩音器
【mi(麦)+cro(克)+phone(风),为纯音译词;“扩音器”为意译词,译自microphone的用途。】
60.milkshake ['mɪlkʃeɪk]n.奶昔
【前半部分milk译为“奶”为意译,后半部分shake(昔)为音译;一种冷饮,由牛奶和香料、水果或冰激淋(ice cream)等制成。】
61.miniskirt ['mɪnɪskɜt]n. 迷你裙; 超短裙
【前半部分mi(迷)+ni(你),后半部分skirt(裙子)为意译;“超短裙”为意译词,取自这种裙子的特征。想到的两种裙子:a pleated skirt百褶裙(pleated起褶的),a full-length skirt拖地长裙(full-length和身体一般长的)】
62.model ['mɒdl]n. 模特儿,模型
【mo(模)+del(特儿),纯音译词;“模型”为音译兼意译。model:作为艺术家或作家所用的原型或灵感源泉的人或物;mannequin['mænikin]n.时装模特儿,假人 ,常指艺术家、裁缝等的人体模型】
63.modern ['mɒdn]adj. 摩登, 现代的, 时髦的
【mo(摩)+dern(登),为纯音译词;“现代的,时髦的”为意译词。Modern Times (1936)摩登时代,是卓别林(Charles Chaplin)一部非常优秀的电影作品,描写了20世纪二、三十年代美国经济大萧条时期(the Great Depression)人和机器的冲突。】
64.Mongol ['mɒŋgɒl]n. 蒙古人; 蒙古语
【Mon(蒙)+gol(古),音译为“蒙古”,加上词素“人或语”,词义便很明确了。】
65.mosaic [ məʊ'zeɪɪk]n. 马赛克
【mo(马)+sai(赛)+c(克),为纯音译词;一种小型瓷砖(tile),方形或六角形,有各种颜色,可以砌成花纹和图案,多用来铺室内地面。】
66.motor [ 'məʊtə(r)]n. 马达, 汽车; 发动机, 电动机
【mo(马)+tor(达),为纯音译词;“汽车”为意译,用借代的译法,因为汽车有发动机;“发动机,发电机”,为意译,是借代的译法,因为马达有发动机器和发电的功能。】
67.mum [mʌm]n.妈咪
【mu(妈)+m(咪),音译兼意译,词素“妈”不仅译音而且表达了意义。】
68.nicotine ['nɪkətɪ:n ]n. 尼古丁,烟碱
【ni(尼)+co(古)+tine(丁),为纯音译词;“烟碱”为意译词,指nicotine是烟草中含有一种有的得生物碱。名称来自它的组成成分和来源。】
69.nylon [ 'naɪlɑn]n.尼龙
【ny(尼)+lon(龙),纯音译词;通常指一种树脂制成的纤维,现在叫做锦纶。】
70.opium ['əʊpɪəm]n.鸦片
【o(鸦)+pium(片),纯音译词;用罂粟(poppy)果实中的乳状汁液制成的一种毒品。】
71.ounce [aʊns]n.盎司, 英两
【oun(盎)+ce(司),纯音译词;“英两”为意译词,表明是英国一种重量单位。英美制重量单位,1盎司等于1/ 16磅,约合28.35克。旧称英两或唡。】
72.pence ['penɪ]n. 便士
【pen(便)+ ce(士),为纯音译词;英国、爱尔兰等国的辅助货币,是penny的复数形7。】
73.penicillin[penɪ'sɪlɪn]n.盘尼西林,青霉素
【pe(盘)+ni(尼)+ci(西)+llin(林),为纯音译词;“青霉素”为意译词,是从青霉菌培养液中提制的一种抗生素药物。名称来自它的组成成分。】
74.Pepsi-cola 百事可乐
【Pe(百)+psi(事)+co(可)+la(乐),为纯音译词,也有意译的成分,因为“可乐”在汉语中有了具体的意义,表示一种含糖、棕色的无酒精饮料,喝的时候会斯斯地(fizzy)冒泡。】
75.poker [ 'pəʊkə(r)]n.扑克牌游戏
【po(扑)+ ker(克)为音译,加上词素“牌、游戏”,词义更加明确。注意card才表示“纸牌,扑克牌”。】
76.pound [paʊnd]n. 磅; 镑; 英镑
【pound音译为“磅”,表示pound是重量单位,音译为“镑”,说明pound是货币单位,而“英镑”的意法表明它是英国的货币单位,为音译加注词。】
77.pudding [ 'pʊdɪŋ]n.布丁
【pu(布)+dding(丁),纯音译词;用面粉、牛奶、鸡蛋、水果等制成的西餐点心。有一个著名的广告“果冻布丁喜之郎”,“果冻布丁”译为jelly pudding 】
78.punk [pʌŋk] n. 朋克;(俚)阿飞, 小流氓
【兴起于1970年代的一种反摇滚的音乐力量。 PUNK在中国大陆译作朋克; 在台湾译作庞克, 香港则叫作崩。音乐的特点是:反叛、反叛、再反叛!反叛传统、反叛制度、反叛日渐枯燥毫无激情和意义的生活。朋克文化从舞台走向生活,他们开始在表演以外的各个层面表现他们彻底革命的决心:穿上磨出窟窿、画满骷髅和美女的牛仔装;男人们梳起酷毙了的鸡冠头(也称“莫西干头”,源自古罗马战士头顶的头盔),女人则把头发统统剃光,露出青色的头皮;鼻子上穿洞挂环;身上涂满靛蓝的荧光粉,似乎非得让你对他们侧目而视才满意,其实他们什么也不为,只是要以此表现他们的与众不同,表现他们的叛逆,表现他们对这个现实社会的不满。在西方, punk在字典里的解释是(俚语)小流氓、废物、妓女、娈童、低劣的等意思。】
79.radar ['reɪdɑ:]n. 雷达, 电波探测器
【ra(雷)+dar(达),为纯音译词;“电波探测器”为意译词,表明这是一种利用无线电波进行探测的装置。】
80.rally ['rælɪ]n.拉力赛,大集会, 大会;v. 重整旗鼓; 集合
【ra(拉)+lly(力),为音译,加上词素“赛”,表明这是一种比赛,其中“拉力”二字含有意译的意味;“大集会”为意译,表达了rally活动有很多赛车和选手聚集的特点 ,“重整旗鼓”则表达了rally活动的路途遥远,需要多次的停下来休息,然后重新启程的特点。】
81.rifle ['raɪfl]n. 来福枪,步枪 v. 洗劫,抢劫
【ri(来)+fle(福)为音译,加上词素“枪”,表明这是一种武器;“步枪”为意译词,表明这是步兵用的一种枪。还有一种阅读中常后见到的枪叫毛瑟枪(Mauser),是对德国毛瑟(Mauser)工厂制造的各种枪的统称。通常多指该厂制造的步枪。】
82.romance [ rəʊ'mæns ]n. 浪漫史,冒险故事, 传奇文学,
【ro(浪)+ man(漫)+ce(史),音译兼意译,“史”含有历史故事的意义;“冒险故事,传奇文学”为意译词,译自romance 这类文学作品的内容特点。】
83.romantic [ rə'mæntɪk]adj.罗曼蒂克的, 浪漫的, 想像的, 传奇性的
【ro(罗)+man(曼)ti(蒂)+c(克),为音译词;“浪漫的”为音译兼意译词,而“想像的, 传奇性的”为意译词,译自这个词的性质。】
84.salmon ['sæmən] n.三文鱼,鲑鱼,大马哈鱼
【三文鱼(salmon)是一个统称,三文鱼是英语Salmon的音译,其英语词义为鲑科鱼,大马哈鱼属于其中一种。】
85.salon [sə'lɑn]n. 沙龙;客厅, 会客室; 名流社交聚会
【sa(沙)+lon(龙),纯音译词;“客厅, 会客室”是salon的本义;“名流社交聚会”为引伸义,由场所引申出在这个场所的活动。】
86.sandwich ['sænwɪdʒ]n.三明治v. 插入,夹入
【sand(三)+wi(明)+ch(治)音译兼意译词,“三”译出了这种食品有三层。】
87.sauna ['sɔ:nə] n. 桑拿浴,蒸气浴
【sau(桑)+ na(拿)为音译,加上词素“浴”,表明这是一种洗澡的方式;“蒸气浴”为意译词,译自这种洗澡用的是蒸气。】
88.shampoo[ʃæm'pu:]n. 香波,洗发精,洗发香波
v. 洗头, 洗发
【sham(香)+ poo(波),音译兼意译,他译出了shampoo的特征是有香味,是液态的(波);“洗发精”为意译词,译自shampoo的功能是洗头发;“洗发香波”为意译加注词。】
89.shark [ʃɑ:k]n. 鲨鱼,骗子
【shark音译为“鲨”,加上词素“鱼”,表明shark是一种鱼。】
90. show [ʃəʊ]n. 秀, 显示, 展览【show音译为“秀”;“显示, 展览”为意译。】
91. soda ['səʊdə]n. 苏打, 碳酸水
【so(苏)+da (打)为音译词,“碳酸水”为意译词,译自soda的成分碳酸钠。】
92. sofa [ 'səʊfə]n. 沙发
【so(沙)+fa(发),为纯音译词。】
93. Sprite[spraɪt]n. 雪碧,鬼怪,调皮鬼,小妖精
【商标,一种含糖、透明、不含酒精,喝时有气泡(bubble)的饮料,通常有柠檬味(lemon)和酸橙味(lime);小写时本义为小仙子;小精灵;小妖精;小妖怪,取此名为商标可能在于表示喝这种饮料能变成可爱的小仙子。】
94. tango [ 'tæŋgəʊ]n.探戈舞; 探戈舞曲
【tan(探)+go(戈)为音译,加上词素“舞”,表明tango是一种舞蹈;“探戈舞曲”为引伸义,这叫相关引申,因为跳探戈舞时要有音乐,这种音乐也叫tango。】
95. tank [tæŋk]n. 坦克;柜, 箱, 罐
【tan(坦)+k(克)为纯音译词;“柜, 箱, 罐”为tank的本义,最初的坦克外形像盛水的大铁箱子,这是一特征命名。】
96. toast [təʊst]n.吐司, 烤面包片【toa(吐)+s(司)+t省译,为纯音译词;“烤面包片”为意译词,译自制作面包的工艺流程。】
90. ton [tʌn]n. 吨【ton(吨)纯音译词】
91. tyre[‘taɪə] n. 轮胎
【tyre音译为“胎”,加上词素“轮”,表明这种“胎”不是胎儿的“胎”,而是轮胎。】
92. Utopia [ju:'təʊpjə]n. 乌托邦, 理想国
【U(乌)+to(托)+pia(邦)音译兼意译词,“乌”表示没有,“邦”表示这是一种国家,译出了Utopia是“一个不存在的地方”的内在含义;“理想国”为意译词。Utopia本是英国空想社会主义者莫尔(Thomas More)所著书名的简称。作者在书里描写了他所想像的实行公有制的幸福社会,并把这种社会叫做“乌托邦”,意即没有的地方。后来泛指不能实现的愿望、计划等。】
93. waltz [wɔlts ]n.华尔兹舞, 圆舞曲v. 跳华尔兹舞, 旋转
【wa(华)+l(尔)+(tz)兹,第一个义项为音译加义素词,第二个义项为意译词。waltz来自德语walzer,意思是“滚动”、“旋转”、“滑动”,这正是华尔兹舞的动作特征,因用圆舞曲伴奏,舞时两人成对旋转,又称作圆舞曲。】
94. whisky['wɪskɪ] n. 威士忌酒
【whi(威)+s(士)+ky(忌)为音译,加上词素“酒”表明这是一种酒。whisky是一种用大麦、黑麦等制成的烈性酒。】
95. yoga ['jəugə]n. 瑜珈【yo(瑜)+ga(珈),纯音译词】
96. yo-yo ['jəujəu] n. 悠悠球(一种玩具)
【yo(悠)+-yo(悠)为音译,加上词素“球”表明是是一种球。yo-yo音译为“悠悠”是译自玩这种玩具时发出的声音,这类模拟事物声音的词叫模声词或拟声词。例如:bang [bæŋ]n. 砰砰声;v. 猛击,猛撞 ;clap[klæp]n.拍手喝彩,拍击声 v. 拍手,鼓掌;giggle['gɪgl]n.咯咯的笑,傻笑 v. 咯咯地笑;chuckle ['tʃʌkl]n.吃吃的笑声, 轻笑v. 吃吃的笑; 咯咯叫;
whistle ['hwɪsl ]n.口哨, 口哨声, 汽笛v.吹口哨, 发嘘嘘声, 鸣汽笛】
97. Yuppies ['jʌpis] n. 雅皮士,属于中上阶层的年轻专业人士
【雅皮士是美国人根据嬉皮士(Hippies)仿造的一个新词,意思是“年轻的都市专业工作者”。雅皮士从事那些需要受过高等教育才能胜任的职业,如律师、医生、建筑师、计算机程序 员、工商管理人员等。他们的年薪很高。雅皮士们事业上十分成功,踌牛津躇满志,恃才傲物,过着奢侈豪华的生活。英汉双解词典中对雅皮士的解释:Yuppie(亦作yuppy) young ambitious professional person working in a city在城市工作的年轻的中产阶级专业人士。】
98. zinc [zɪŋk]n.锌【zin(锌)+c省译,为纯音译词】
国名和地名:国家和城市名称是一个国家独有的东西,往往以音译名相称,也有的是意译。
99. England ['inglənd] n. 英格兰; 英国
【“英格兰”En(英)+g(格)+land(兰)为纯音译词;“英国”En(英)+land(陆地,国家),g未译,为音译加意译词。英语中凡词尾含land的词或为国名或为地名,如:Poland ['pəulənd]n.波兰,Holland['hɔlənd]n.荷兰(又名Netherlands ['neðələndz]n.尼德兰,Dutch ['dʌtʃ]n.荷兰人,荷兰语,go Dutch各付各的帐,均摊费用),Finland芬兰,New Zealand [nju: 'zi:lənd]n.新西兰】
100. Scotland ['skɔtlənd] n. 苏格兰【S(苏)+cot(格)+land(兰)为纯音译词】
101. Wales [weilz] n.威尔士【wa(威)+l(尔)+es(士)为纯音译词】
90. Ireland ['aiələnd] n.爱尔兰【I(爱)+re(尔)+land(兰)为纯音译词】
91. Landon ['lændən] n.伦敦【lan(伦)+don(敦)为纯音译词】
92. France[frɑ:ns] n. 法兰西, 法国【“法兰西”为纯音译词;“法国”为音译加注词】
93. Paris ['pæris] n. 巴黎
【pa(巴)+ri(黎),s省译,法国首都;Paris又译作“帕里斯”通常指希腊神话中的特罗伊王子(the prince of Troy),他从希腊绑架了宙斯(Zeus)的女儿美神海伦(Helen),引起了特罗伊(Troy)战争,在战争中他杀死了希腊英雄阿格留斯(Achilles)。Achilles’ heel唯一致命的弱点:古代希腊英雄阿格留斯(Achilles)小时候,他母亲抓着他的一个脚后跟把他浸在一条圣河里来保护他,凡是圣河水浸到的身体部分就刀剑不入,可是他的这只后脚跟没有浸到水,不能抵御袭击,这就是他唯一致命的弱点。】
94. Italy ['itəli]n.意大利【I(意)+ta(大)+ly(利)为纯音译词。italic[i'tælik]adj. 斜体的,意大利体(由16世纪一个意大利印刷商Aldus Manutius使用斜体印刷古希腊经典而得名)】
95. Rome [rəum] n. 罗马【Ro(罗)+me(马)为纯音译词】
96. Germany ['dʒə:məni] n. 德国 【原来音译为“日耳曼”;“德国”为意译。注意区分:German['dʒə:mən] n. 德国人,德语,(这个词比Germany少一个字母,易记错。因为一般情况下表示某国语言、某国人的词比表示某国的词字母多或相同,如:China→Chinese;Japan→Japanese;Portugal→Portuguese;Spain →Spanish;Russia→Russian;Arab→Arabian;France→French;England→English)】
97. China ['tʃainə]n. 中国【旧称支那,为音译。china 本义为 瓷器; 陶瓷器,中国是以产瓷器而闻名的国家,称中国为瓷器,应该是借代的方法,意指产瓷器的那个国家。在拉丁语中中国是sino(多做构词成分,如:Sino-American中美,Sino-British中英的),不同的语言表达同一个事物发音不同,但近似在古印度语中的China。】
98. Trojan ['trəudʒən] n .特洛伊人;木马(病毒)
【t(特)+ro(洛)+jan(伊),第一个义项为音译加注词,第二个义项为意译。木马全称为特洛伊木马(Trojan Horse)。“特洛伊木马”这一词最早出先在希腊神话传说中。相传在3000年前,在一次希腊战争中。斯巴达国王麦尼劳斯(Mainilaosi)派兵讨伐特洛伊(Troy),但久攻不下。他们想出了一个主意:首先他们假装被打败,然后留下一个木马。而木马里面却藏着最强悍的勇士!最后等时间一到,木马里的勇士全部冲出来把敌人打败了!“木马”的含义就是把预谋的功能隐藏在公开的功能里,掩饰真正的企图。现在指一种电脑病毒。】
99. Turkey['tə:rki] n. 土耳其
【tur(土耳)+key(其)为纯音译词;turkey 另一个义项为火鸡,火鸡本是原产几内亚(Guinea)的一种家禽,没有名字,途经土耳其(Turkey)运到欧洲,于是欧洲人就称之为“turkey”,应该是借代的方法,意指由Turkey那个国家运来的家禽。正如阿拉伯(Arab)数字本来是印度人发明的,由阿拉伯人传到欧洲,欧洲人误以为是阿拉伯人发明的,就命名为阿拉伯数字。】
100. Russia n.俄罗斯
【在中国元明朝时称俄罗斯族为“罗斯”或“罗刹国”为音译词。当时蒙古族人用蒙语拼读俄文“ROCIA”时,在“R”前面加一个元音。因此,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。满清政府时,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“俄罗斯”。“罗宋汤”这一名称据说是来自Russian soup的中文音译,罗宋= Russian,源自早年上海的洋泾滨英语 ,也就是指俄罗斯人常喝的汤。】
101. academy[ ə'kædəmɪ]n. 学院; 研究院; 大学; 学会
【本是希腊(Greece)地名 “阿卡德米亚”→a(阿)+ ca(卡)+de(德)+my(米亚);因柏拉图(Plato)在此创办一所著名的学校,取名“阿卡德米”而闻名,后来泛指学校,研究院。academic[ækə'demik]adj. 学院的,理论的,学术性的,由academy去y加形容词后缀 –ic构成。汉语中也有物品的名称来自地名,例如:茅台】