上外中高级口译自学经验交流
楼上说的NAETI的高口吧,普通人确实没啥机会。上外的倒不至于这么难。
1。笔试听力
好好看高级听力教程,考试和那本书很相关。再就是加强听力练习,提高水平了。这没有什么特别
2。笔试阅读
练习,提高,水平不到,多说了没用。水平有了,就没什么好说的。
3。笔试翻译
看看翻译书,学习特色词汇,注意积累总结翻译方法。考试只要正确,全部翻译出来即可,大家没有很大差距。
笔试:抓好阅读听力,把握好翻译。
4。口试mini speech
练习口语,平时模拟练习,了解时事,注意留心观察。
5。口试E-C
英译中,听力是灵魂,给自己定个大目标。笔记是关键,看口译教程书后面粗略介绍了笔记法,自己再搜集资料,配以大量实体练习,摸索一套自己的笔记法。
6。口试C-E
中译英,最难的是词汇,其次是句式。这些都能在口译书上找到。口译书的很多句子我觉得需要记忆。笔记也是一大挑战。再者就是口语。基本功扎不扎实,有时候直接决定这部分的成败。因此练好口语,读好书,还得举一反三。
7。笔试准备之初就做做真题,练手。其他基本上就是针对练习。
8。口试要下苦工,口译书要熟读,词汇要记,模拟也要做。找听力材料,大量练习口译,实践笔记法。考前半个月开始做真题,每天不要多,1.2套就可。求精。
练基础,几乎一直要,直到考过了,也不一定见得基础就够(对口译工作)。
啃书,考试半个月之前的所有时间一直啃。啃完为止(可能性不大)
中口到高口,其实无需过渡,因为核心是一样的。只需要前进。
资料的问题,网上很多,我记得昂立口译都有。
个人总结,不足之处,欢迎指出。手已经酸了,不知你满意否?