请问如何才能成为一名英语翻译?(自学的情况下)?
哈哈,我也是学习的翻译,目前从事翻译相关工作。翻译最主要的两大类个人觉得应该是口译和笔译,翻译根据场合和特点又分为很多种类:视译/手译/同传/交传。口译侧重于即时翻译,对翻译人员的两种语言的驾驭能力要求较高。笔译侧重于对文字和文化的翻译,笔译对语言的实际运用,语言的文化背景,具体语境中的语言要进行不同的翻译,笔译比口译复杂。但是口译要能熟练的运用语言,难度较高。废话少说,你要成为翻译,首先明白自己做口译还是笔译?我知道的就有:金融笔译和口译(financial translation and interpretation) 法律翻译和口译(legal translation and interpretation) 文学翻译(literary translation) 医学翻译和口译(medical translation and interpretation) 科学的笔译和口译(scientific translation and interpretation) 技术翻译和口译(technical translation and interpretation)每一大类都会衍生出很多小的种类,在此就不赘述,希望你首先选择一个或几个自己感兴趣或者善长的领域。定位要准确。[我比较喜欢文学翻译中的小说和散文翻译,有时候给同学们翻译计算机领域的专有名词时,冷汗一个劲儿的流啊。]无论你做哪个方面的翻译,都要有扎实的语言功底。无论是中翻英,还是英翻中。高中就想做一名翻译,无奈择校失误,选了自己不喜欢的专业。——深表同情啊。现在想做一名翻译,平时爱好英文,看经济学人这种文章虽也一知半解,但是基本都可以看懂。——最起码还是有点语言功底嘛。但是苦于在翻译成中文时,自己心里明白意思,用中文却无法核合适的表达,请问各位是否有方法提升中文表达的能力,扩充中文词汇的方法,最好可执行性高的。——其实英翻中的过程中,不仅仅是词汇的罗列,当然了掌握大量的中英文词汇绝对是必要条件!最重要的是理解源语(source language)真正要表达的意思,然后用流畅的中文表达出来,不能出现过于明显的翻译痕迹。但是掌握了N多中文词汇,并不一定就意味着能够将翻译做得很好。如果你能够接受这点,请继续往下看。个人觉得:翻译是两种语言的转换,选择性的学习其中一种并非不可取,但双管齐下效果会更好。意见如下,请选择性接收:1, 夯实基础!!!如果除了课本和备考资料(包括一些电影/电视剧/英文歌曲)之外没有经常读、听各种原版英语读物或音像资料的习惯,所以积累不够、语感不够强、表达能力也就相应比较弱就开始搞翻译,恐怕效果不理想。纯粹的翻译家是没有的,翻译家无不是精通对应的学科或者语言的。每天背诵你想要从事的翻译领域的对应的中英文翻译。比如:Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。Look for a needle in a haystack.大海捞针。 Like a rat in a hole.瓮中之鳖。No smoke without fire.无风不起浪。当然这里给的例子都属于文学翻译里面的。2, 看一些你喜欢的领域,已经有人翻译好的口碑不错的文章和书籍,先自己翻译一遍,甚或是大脑里边过一遍,然后对照别人的翻译,就可以知道自己哪些地方翻译的不好。久而久之,就会发现翻译的套路,很快会提高。关键在于坚持不懈。多多练习!自己动手多翻译一些东西,找老师批改一下,对比老师的修改结果,知道自己的优势和不足。多练习, 不赘言。3, 现在市面上很多翻译书都是讲翻译理论的。这些书不建议多看,纯属耽误工夫。要看,就得看完全讲翻译技巧的书,比如如何在理解原文的基础上抛开原文的句型、重新组句,等等。当然这也必须是你在积累了一些相关练习和经验之后看起来才有效果的。哈哈,要想富,先修路嘛,一个道理。4, 汉语的底子实际上比英语更重要。建议平时多看些语言比较规范的中文读物,而尽量少把“网络语言”带进翻译里来。5, 练习翻译很有效的方法还有回译。不仅仅是英汉翻译,汉英翻译也如此。 回译指的是,比如你拿到一份中文稿子,要把中文译成英文。翻译完成之后,把你的中文稿子搁一边,然后把你翻译得来的英文稿子再回译成中文。然后与原先的中文稿子对比。如果每份翻译练习都这样往复几次,时间久了你就发现自己在提高6, 经典作品的译本,各大电影字幕组的翻译作品,都可以成为学习和练习翻译的好素材。在浏览这些资料时,并不是说这么一句英文就该按它翻译的那样照搬过来,而应该是从这些翻译中得到启发,学习一些翻译的思路或者说套路。当然世界变化很快,翻译的语言习惯等等也会随着时间发生变化。最后,也是最最重要的,就是要对文章或作品原文有深刻的理解,体会作者的心情和内心的想法。这才是翻译最根本的7, 日积月累少不了,出行随身带个单词本,利用零碎时间背诵中英文词汇i,相应的例句和翻译。在北京的话,你可以随时收听调频FM91.5,呵呵,做个广告。8, 你们学校的外国语学院应该会有很多翻译学者做讲座的,建议你去听听哦。这周周四5月16号晚上7:30清华大学三教3200教师的口译论坛,会有几个口译大牛做讲座,如果可以的话,建议去听听。或者通过网络获得更多相关笔译和口译的技巧。艾玛,好像跑偏了。现在在实习呢,如果你需要的话,我回学校之后可以给你找一些,我之前学习笔译时候的相关网站和门户。你也可以常去笔译或者口译论坛和翻译爱好者交流。4点了,我该去做翻译了。如有疑问,欢迎提出。希望对你有帮助。