为什么外企员工说话都用英文单词来代替一些词
因为外企的管理模式和工作模式受西方影响,很多操作、流程、文件都是英文的,员工自然也习惯了用英文来表述。有的词语用汉语表达反而不够准确。
外企 英文 缩写
SOW:Statement Of Work 工作说明书 Scope Of Work 工作范围
PR:公共关系 public relations
PO:人事部门长官Personnel Officer
最好有例子或者全句什么的可以说的更准
DP TP可用的翻译比较多
按照你写这个东西,你应该说的商务外贸英语,还外企呢,考谁啊
不知道英语缩写有很多用途?