商务英语笔译? 商务英语和口笔译哪个好?
一、商务英语笔译?
做商务英语翻译的话,国际贸易,有关法律(比如合同法),各种应用文(比如信函,合同之类的格式和用词),国际礼仪(笔译的话就要考虑某些语句不能冒犯人家)等等都要掌握,我认为这是必需的.其他课程你感兴趣的话也可学习.当然首先得练好翻译的基本技能,才能涉及各个领域的操作.
网上接笔译我不知道机会多不多,但是现实中也有很多公司招笔译的职位.建议拓宽一下交际圈吧,这样子内向也可以变活泼!呵呵
二、商务英语和口笔译哪个好?
口笔译好,口笔译能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能进行交替传译和同声传译;在笔译中对各种外事商务活动会议的文件及专业性的资料进行笔译。
能够担任国际商务会议中各种复杂的笔译、口译的工作,并解决商务英语中的一切疑难问题
三、商务英语三级笔译是什么水平?
商务英语三级笔译差不多就是英语六级的水平。
三级笔译基本上可以达到助理翻译水平,考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。
一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。三级笔译难度比专八低,高于六级。
四、三级笔译证和商务英语证一样吗?
三级英语证和商务英语证书当然不一样,首先考察的方面不一样,笔译三级考察的是英语综合能力和英汉互译能力,而商务英语证考察的是英语听说读写的能力。用途也不一样,三级笔译是面向翻译资格证书,而商务英语证书则是外企所要求的证书。
五、二级笔译和高级笔译的区别?
二级笔译需要三至五年的翻译经验,词汇量大概在13,000以上。
而高级笔译词汇量非常多。翻译经验,都需要10年以上的翻译经验,而且高级 笔译,他的经验是顶级水平的,含金量是最高的。完全可以达到母语者的翻译水平,可以自由交流,且在高级会议中需要高级笔译。
二级比值属于中级水平,属于翻译行业中的中等水平。
六、选择笔译的原因?
口译比较辛苦,压力比较大,笔译就是安安静静地坐着。而且随着中国的国际化程度加深,书籍的进出口交流也会越来越多。笔译似乎也会比较好考。
七、大家都是怎样训练笔译,提高笔译能力的?
我是做笔译的,我叫查红玉,给出如下建议: 提高词汇量到15000以上; 大量阅读正宗、地道的英文原文,每天不少于2500 --3000单词; 每天中译英和英译中练习量分别不少于500字词; 需要日积月累,最好有人事部二级笔译以上证书
八、法语笔译的就业如何?
做笔译的比做口译的还难入门,主要是起码要求就是5年专业笔译经验,没有后门很难入这一行。
最好是考CATII的法语的高级,这个认可度比较高,但是也不一定对刚毕业的本科生有多大帮助。笔译比口译难很多,要求知识面很广,物理、化学、生物等理科知识要很熟悉才可能翻得走,否则中文自己都看不懂,你说还要怎么翻成法语呢,是吧?对语言基础要求比口译也高得多。工作机会应该还是比较多的,但是工资没有口译高。如果你语言很好,可以考虑做口译啊!九、笔译的概念是什么?
笔译是指将一种语言的文本以书写形式翻译成另一种语言的过程。笔译通常需要熟练掌握源语言(原文所用语言)和目的语言(翻译成的语言)以及相关文化背景和专业知识。
在翻译过程中,翻译者需考虑语言的语法、词汇、语言风格等方面,以及文本的意义和上下文。
十、笔译与口译的区别?
1 难度不同:
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2 要求不同:
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。
3 形式不同:
笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。