入迷英语

您现在的位置是:首页 > 成人商务英语 > 正文

成人商务英语

口译证书好处?

zxc2024-01-28成人商务英语1

到今年为止,我混迹翻译行业5年,其中有将近半年多是在企业,有4年在自由市场。在口译行业里沉浸的人,往往都喜欢调侃这个调侃那个,包括我自己,也染上了这个臭毛病。(此处羞愧30秒。。。)

我们非常喜欢调侃口译证书,经常说道:“证书一点用都没有!”

作为具有几年经验的职业口译员,我们每一次去竞标会议口译工作的时候,我 们都会发几十页甚至上百页的简历给客户,而客户也会根据他们主办的会议的行业主题,选择具有较多与该行业相关的经验的译员。比如说,如果会议的主题是关于能源类,译员A有10场能源类的口译经验,而译员B有20场,毫无疑问,客户会选择启用译员B。

由于长期面对这种招聘的模式,我们往往会片面地认为对于口译员重要的只是经验,一个人想要拿下会议,重要的是经验,口译证书一文不值。逐渐地,我们慢慢开始淡忘了我们入行之初的那种情景,我们也忘记了入行之初口译证书对我们起到的作用,我们总是那么“站着说话不腰疼”,摆出了胜利者的姿态,藐视一切证书。

的确啊,对于成熟译员来说,口译证书并不太重要。

但我想说,对于新人来说,证书很重要。

为什么这么说呢?

一、关于证书很重要的第一个原因,咱们不妨看看如何口译行业的新人之间的竞争形势。

口译行业是一个凭借语言技术立足的商务服务行业,其有两个特征,一是“语言技术”,二是“商务服务”,这两个特征决定了新人入行需要具备以下几个条件:

1.自身实力 2.学历背景 3.会议经验 4.人脉关系 5.证书加持

纵观现在的翻译市场,每一年都有一定数量的新人进入市场,这些新人都怀着心中对于翻译行业的热爱,都渴望着能从事这一行业。

在这么些新人当中,大体分为两类,一类是高校本科生,另一类是高校翻译专业硕士生。

而另外一个更为重要的事实,那就是在这么些新人当中,少数是翻译硕士,大多数的还是本科毕业生。

我相信在看这篇文章的大多数小伙伴,其实并不是翻译硕士,诸位大多数人正是我所说的那大多数人,也就是本科生。

那么如果您是作为本科生,不论您离毕业还有很长时间、还是说是临近毕业、又或者是已经毕业了,您日后迟早是要和其他从业人员在行业内一同竞争的,并且会直接受到来自翻译硕士生们的竞争。所以您不妨按照我之前所讲的入行5个入行条件,过一遍,好好分析一下自身的情况,尤其是作为大多数人的本科生,需要对比一下翻译硕士们,看看自己所处的境地如何。不急,咱们慢慢来。

另外,我当年从业之初,也是本科毕业生,我非常地感同身受,我给您分析一下。

1.论实力。由于接受的训练强度不同,对比起翻译硕士,本科生一定程度上是吃亏的。多数的本科生是具有从事陪同翻译的能力的,好的话是具有简单的交传能力;而翻译硕士们由于训练的强度比较大,以及接受课程较为系统,除了能做陪同和简单的交传,同时也具备做简单的同传的能力。但是作为本科生,如果您足够刻苦,不断提升自己的训练强度,跟优秀的同行前辈学习,多问多学,是可以接近或者赶上翻译硕士毕业生的。

2.论学历背景。这里不用说了,本科生在一定程度上,一定是吃亏的。

3.论会议经验。在积累会议经验方面,部分翻译硕士生在校期间可以凭借自己学校优秀的平台,能够积累一些会议打打基础,而且因为学校的平台比较优秀,能为翻译硕士生们争取到比较优质甚至是比较高端的口译实习机会,这样的话把这些经历写在简历上也会使得简历显得更加好看;而本科生在积累会议经验方面其实不一定吃大亏,本科生可以在大二下学期开始甚至是大二上学期开始,抽点时间出去做做陪同口译,也是可以积累原始经验的,但往往积累的经验多数是展会的陪同,说不上太过高端,但总比没有好。总体来说,本科生在简历经验是否高大上方面有那么一点点吃亏,但只要本科生足够努力的话,在会议经验的数量上是不会吃亏的,所以其实和翻译硕士生的差别不会太大。

4.论人脉关系。作为学生,无论是本科生还是硕士生,人脉关系上都差不多,认识的人真的非常少,并不能直接帮助您拿下会议,本科生和翻译硕士都半斤八两。

5.口译证书。只要有实力,谁都可以考取证书,不论是翻译硕士生,还是本科毕业生,只要您有决心和实力,都可以考过。在这方面,口译证书一视同仁。

那么好了,我们可以按照比分的方式,再综合分析一下:

各位作为本科生,人脉关系上和硕士没有任何差别。(本科生和硕士生比分是0比0)

学历上逊于硕士生 (比分是 0比2)

实力上普遍逊于硕士生,但可以凭借着努力实现追赶甚至是反超 (比分是1比1,或1比2)

会议经验的质量上也稍微逊于硕士生一点点而已,但在数量上却不一定逊色 (比分大概是1比1)

您可以思考一下,作为本科生,在以上几个维度,您多数情况下都逊于硕士生,总体比分是落后的,但请注意,这并不是惨败!请不要灰心!

大家有没有注意到,其实还有口译证书这一项的比分没有被提到。口译证书并不对翻译硕士有明显的青睐,事实上,只要您有恒心训练足够,绝对可以考取证书,扳回一局!

如此看来,大多数新人(我指的是本科生新人)没有太多的实力、会议、人脉,没有太高的学历,要想入行,要想与其他新人(尤其是强劲的翻译硕士)在竞争中不落下风或不陷于惨败的境地,证书是非常重要的本钱,甚至是唯一的本钱!

(请注意:以上的分析是适用于大多数人,并不适用于极少数的凤毛麟角者,比如具有逆天实力、顶尖学历背景或者是自带强大的会议人脉资源的新人。)

二、关于证书很重要的第二个原因,咱们不妨看看行业的发展趋势。

大体上,中国的民间会务会展行业是在08年北京奥运会后才真正意义上地迅速蓬勃发展的,特别是在我从业的广东地区,在10年广州亚运会以后,会议量急速上升,特别是那些国际会议也在不断增加,而国际会议的增加意味着需要大量的口译员。到了11年,这种供小于求的现象更加的明显,市场上没有足够的翻译员,同时会议量也在增加。所以那个时候,如果您口语比较优秀,具有基本的翻译能力,尽管没有很显赫的学历背景或者是没有翻译证书的加持,您也可以比较顺利地拿下口译机会,因为那时候确实是比较缺译员。所以说,在广东地区(其他地区我不太清楚),11年、12年前后可谓是口译员入行的黄金时期。

而现在口译从业人员比以前增加了一些,每年有新人进入翻译行业。其实不论是哪个行业都有一个规律,那就是当一个行业里的从业人员变多了,行业内就会有一套机制来提高准入门槛,这套机制要么基于学历、要么就是基于证书。如果您是作为新人,考个翻译研究生是一个很好的入行敲门砖。而如果您没有硕士学历,在缺少会议经验、人脉、显赫的学历背景的情况下,考取口译证书是一个很好的做法。相比起读研来说(国内读研究生需要花2到3年),口译证书的确是一个能够在较短期获得的学术和能力的凭证(一般如果基础良好的话,备考需要一年内)。

我是在14年入行,可以这么说,我以非常“完美的身姿“错过了入行的最佳时期,当时已经不像11年那样,那么地缺少口译员了。而且我是在大三的时候才开始比较系统地学习口译,这对于打算在本科毕业以后直接从事口译的新人来说,时间也是挺紧迫的了。但幸运的是,我花了8到9个月的时间去准备并考过了CATTI二级口译,并在期间也积累了一些口译经验。这些条件(包括证书和少量的经验)也使得我能够在毕业时进入了外企负责项目的口译岗位。

三、证书很重要的第三个原因:备考的过程有助于提高语言能力。

对于新人(多数为本科生)而言,口译考证提供一种学习方向,让其自律。新人在学习口译的时候难免会有偷懒和懈怠的时候,尤其是怀着“提高口译能力”的这种如此空洞虚无的目标,是很难坚持的。相反,如果您把目标设定为“考取三级口译”这种非常具体的目标,您所有日常学习的举动就会变得具体且可操作,您也会变得更加自律。

而更为关键的就是,口译备考的材料,是很好的打基础的材料,能够提高用词水平。举个非常简单的例子,如果您想表达“蔬菜对健康有好处”,学习了口译以后,您就学会了换种表达。

除了用“vegetables are good for health”以外,还能用“vegetables are beneficial to health”,或者是“vegetables contribute to health”或者其他更多的表达。久而久之,您势必提高语言能力以及翻译能力。

其实在这个行业里,并没有那么多人是那些毕业于翻译名校的“天选之子”,更多的是那些运气没那么好且不甘落后的“losers”,这些“losers”(我曾经也是这些”losers”中的一员)如果需要反败为胜,就需要把短期内没办法改变的先放一边,然后埋头苦干把短期内能够改变的都解决好,一步又一步地升级打怪,这样才能完成逆袭。

请您相信,口译证书真的重要。