入迷英语

马龙

  • 翻译史上有哪些经典的误译?

    翻译史上有哪些经典的误译?

    2008年中央编译出版社出版了一本《中俄国界东段学术史研究中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》的学术研究书籍,书中有几十处人名翻译错误,书中费正清化名费尔班德,林同济被翻译成了林TC,夏济安则变成了赫萨,更为荒唐的是,书中将蒋介石的韦氏拼音原文ChiangKai-Shek

    日期 2021-07-15  阅 68  马龙翻译员世乒赛
1